プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、
下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。


딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다.
(ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。)
ー>韓国人訳

この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、
何かいい表現がありますでしょうか?

「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で
たとえるとしたら、まさに赤だ!」

こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~

ぜひアドバイスお願いします!

A 回答 (5件)

화끈하다は韓々辞典には、2つの語釈があり、そのうち、ここでは비유적으로, 열기가 뜨거워 긴장과 흥분이 고조되는 모양の意味だと思われます。

「熱気が熱く緊張と興奮が高まる様」ですから、
ピリッとした実行力
でどうでしょう。
外来語でもよければ
アグレッシブさ
なんても、原語のaggresiveの意味からして、非常に近いものがあるかもしれません。
なお「鉄火な」という日本語の持つ、なにがしか荒っぽい(場合によってはアウトロー的でさえある)イメージが화끈한 추진력にあるのかどうか疑問ですが、よくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アグレッシブさ、いいですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2012/06/05 19:04

さばさばとした話し方、



エネルギッシュな行動力、

彼女をカラーで例えれば、情熱的な 「赤」 でしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろんな意見をありがとうございます。
とても参考になりました!!!

お礼日時:2012/05/22 17:51

「勇猛果敢な行動力」ではどうでしょう。

 ^^
    • good
    • 0

情熱味溢れる行動力


とかどうですか?
趣旨変わっちゃいますかね。。
    • good
    • 0

二つ提案します


男勝りの
姉御肌の

表現が逆のようにも見えますが 後は前後の文章から 適切なものをお選びください
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!