英語の勉強中のものです。CNNstudentニュース等を翻訳してます。
ところどころ不安です。間違い等ご指摘して頂けませんでしょうか?

This is the largest wildfire in the history of New Mexico.
[これはニューメキシコの歴史でも過去最大の山火事です。]
It started last month from two separate lightning strikes.
[先月二箇所の落雷により始まり、]
Those sparked two fires that eventually merged together and the combine flames have burned across 380 square miles.
[燃え盛る炎はついには合体し一体となった火炎は380平方マイルも焼き払いました。]
For perspective, that is more than 11/2 times the size of Chicago.
[シカゴの山火事に比べると11/2倍にもなる見通しです。]
Firefighters are making progress in trying to get this thing under control.
[消防士達は消火活動中です。]
As of yesterday afternoon, it was about 18 percent contained.
「現状、昨日の午後には18%ほど消し止められています。」
Some residents who had to leave their homes because of the fire were being allowed to return.
[火事によって避難した住人たちは家に帰る許可がでています。]

11/2倍っていうのは5.5倍ってことですよね?わかりにくい表現だと感じましたが
ネイティブの方には普通なのでしょうか。

A 回答 (1件)

貴訳はほぼ正確な訳ですので、以下は重箱の隅をつつくような指摘ですが、ご参考までに。



1)This is the largest wildfire in the history of New Mexico.
[これはニューメキシコの歴史でも過去最大の山火事です。]

●これはニューメキシコ州の歴史上最大の山火事となっています。
(日本語の問題だけです。)

2)It started last month from two separate lightning strikes.
[先月二箇所の落雷により始まり、]

●この山火事は、先月の2箇所への落雷によって発生しました。

3)Those sparked two fires that eventually merged together and the combined flames have burned across 380 square miles.
[燃え盛る炎はついには合体し一体となった火炎は380平方マイルも焼き払いました。]

●その2つの火災がそのうちにつながって、合流した火炎はこれまでに380平方マイルを焼き払いました。
(英語原文の combine は combined の誤植と思います。「焼き払う」は、across の語感を映しているいい訳です。)

4)For perspective, that is more than 11/2 times the size of Chicago.
[シカゴの山火事に比べると11/2倍にもなる見通しです。]

●380平方マイルと言いますと、シカゴの1.5倍に相当します。
(For perspective は、380平方マイルという大きさを聴取者に理解させるための透視図として言えば、ということです。11/2=1 and 1/2)

5)Firefighters are making progress in trying to get this thing under control.
[消防士達は消火活動中です。]

●消防士たちは、延焼を食い止めようと消化活動中で、成果は挙がりつつあります。
(get ~ under control は、手に負えなくなるの反対で、食い止めるめどが立つということです。消したわけではありません。)

6)As of yesterday afternoon, it was about 18 percent contained.
「現状、昨日の午後には18%ほど消し止められています。」

●昨日の午後の段階で、約18%において延焼が食い止められています。
(As of~=「~時点で」。containedは under control と同じです。82%はまだ勢いよく燃え広がりつつあるが、18%において延焼スピードがめっきり鈍化しているということです。)

7)Some residents who had to leave their homes because of the fire were being allowed to return.
[火事によって避難した住人たちは家に帰る許可がでています。]

●この火事で避難を余儀なくされた住民たちの1部は帰宅を許可されつつあります。
(were being allowed to returnは進行形ですので、were allowed to returnとは違い、そういうことが始まっている、というニュアンスです。完了しているわけではありません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かでご親切な添削、ありがとうございます。とても参考になりました。
ちょっとしたニュアンスでわかりかねていた部分もすっきりしました。

11/2=1と1/2とは気付きませんでした。なるほど・・・。
シカゴの面積と比べていたんですね。同じような火事と比べているのかと誤解してました。


18 percent contained.の部分も、消しきったのではなく抑えてきてるって感じの事なんですね。

were being allowed to returnについても納得です。

ご丁寧にありがとうございます。感謝v

お礼日時:2012/06/05 21:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ