プロが教えるわが家の防犯対策術!

「娘たちは侍女たちに預けて逃がしてくだされ。」

の英訳を見ると、

「Let my daughters escape in charge of attendants.」

とありました。

しかし、辞書を確認すると、

http://irleigo.blog105.fc2.com/blog-entry-314.html

で書かれてあるように、

『「of 以下の人に任せる」と言う意味で使う場合は

charge の前に the を置く』

とありました。

最初に示した英訳文は誤文でしょうか?

A 回答 (1件)

ジーニアス英和辞典にもおっしゃるような記述がありますが,


研究社の英和大辞典では
in (the) charge of ~「~に預けられて,保護されて」
a patient in (the) charge of a nurse「看護師に委ねられている患者」
とあります。

ランダムハウス英和大辞典にも
アメリカ英語として
in charge of 人で「人の支配・管理・責任下に,世話になって」
とあります。

of 自体,主格関係・目的格関係いずれもありますので,
どちらにもとれる余地はあると思います。
the の有無でいくらでもこじつけはできると思いますが,
in search of ~とか,慣用的に the はとれるものです。

let, escape などの語で,監督者,被監督者が明確というのもあるでしょう。

また,he のような代名詞で「彼の監督下で」なら in the charge of him とするより,
in his charge とする方が普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ジーニアス英和辞典にもおっしゃるような記述がありますが,

ご指摘のとおり、私が持っている唯一の辞書です。

大辞典にはきちんと the がない形も記述されているんですね。

>in search of ~とか,慣用的に the はとれるものです。

そうなんですね、てっきりネイティブは定冠詞や無冠詞を厳密に使い分けているのかと思っておりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/10 10:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!