プロが教えるわが家の防犯対策術!

シェイクスピア作真夏の夜の夢の中で妖精バックが
眠っている人のまぶたに垂らす魔法の媚薬”恋草”がありますが、この”恋草”を、原文では何というのでしょうか。ご存じの方よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

こんばんは。



パックに花を取って来いという場面のオーベロンの台詞から…

It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once: 
………

少なくとも原文のこの部分では、ひとことで「恋草」とは表していないようです。
この後をずっと読んでも the(this,that) herb か flower のような気がします。
何年も前に途中で挫折して読むのやめてたので、
見落としていないかはくれぐれも自信ナシでお願いたします。(^^;

↓にこの部分の訳と、恋草=パンジーに関する説明があります。
http://www.ohu-u.ac.jp/intro_li/ishikawa/

あと、↓で原文テキストが読めます。重宝です。
http://www.shakespeare-w.com/japanese/index.html

ご参考にならなかったらごめんなさい。

参考URL:http://www.ohu-u.ac.jp/intro_li/ishikawa/,http://www.shakespeare-w.com/japanese/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか・・・きっと和訳するときに意訳したのでしょうね?早速にご回答くださいましてどうもありがとうございました。お礼が遅くなってごめんなさい。

お礼日時:2004/01/20 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!