アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

同所で生じたニューロンは感覚を共有できるように結ばれている
という7th Jun. 2012のネイチャーの記事を読みました。

(1)A pioneering set of experiments in the 1950s and 1960s inspiered generations of neuroscientists to explore how the anatomy of the brain gives rise to its function. When researchers lowered electrodes into the cerebral cortices of cats and monkeys, they found that neurons lying above and below each other from functional columns ― that is, they respond in a similar way to certain stimuli, such as touch on specific areas of the skin or the orientation of an elongated visual stimulus.

50年代から60年代における実験の革新的なセットは脳の機能を生じる解剖学的構造がいかなるものかを調べるために神経科学者の発生を奮い立たせた。猫や猿の大脳皮質中に電極を敷いた際、彼らは機能的なカラムのそれぞれの上や下にニューロンが存在することを見つけた。すなわち、彼らは皮膚の特定領域の接触や長時間の視覚刺激の方向のような特定刺激似たような経路での反応である。

と訳しましたがここで文頭のgenerationは人々と訳すのかそれとも発生や出現と訳すか、loweredがどう訳していいのかがわかりません。
that is の箇所もfunctional columnの説明部分だと考えたのですがそもそもfunctional columnはどこを指しているのでしょうか?


(2)It has long been known that, during embryonic development of the cortex, neuronal progenitor cells give birth to daughter cells that migrate towards the brain surface to form strings of 'sibling' neurons that span the cortical layers.

これは皮質の胚性発生の際、皮質層に広がる同胞神経の糸を形成するために脳の表面へと遊走する娘細胞から生まれた神経性前駆細胞であることが古くから知られている。

と訳しましたがこのときのstringsはどういう風に訳すのでしょうか。糸とは軸索だとか樹状突起を意味するのでしょうか。そもそも訳は適切でしょうか。

(3)sensory preference of neuron

神経学でよくpreferenceと出てきますがちゃんとした専門分野の方はこれをどういう風に訳しているのでしょうか。
僕はニューロンの知覚し好性と訳してみたのですがう~ん。といったところです。
知覚選択性だとか優先性という解釈なのはわかるのですがちゃんとした言葉はどんな風な言い回しになるのでしょうか?

(4)Li and colleagues used the same method to label radial clones,
Liや同僚は放射状クローンをラベルするために同じ方法をもちた。

radial clonesの意味が分かりません。どういうものでしょうか?

(5)Large functional columns could form as aggregates of multiple ontogenetic mini-columns, or from larger radial clones containing many more neurons than those of rodents, or by a different mechanism altogether.

大規模な機能的カラムは、げっ歯類のものや異なるメカニズムによるものよりもさらに多くのニューロンを含む大規模な放射状クローンから多数の個体発生的な小さいカラムの凝集を形成することが出来た。

altogetherを訳さず仕舞で訳してしまいました。どういう風にaltogetherを訳せばいいのでしょうか。
or fromの訳仕方、or byの訳仕方がまったく上手くまとまりません。

(6)electrically coupled neurons could select and stabilize a common set of sensory imputs, which would endow these cells with a shared preference for certain sensory features.
電気的に共役したニューロンは知覚入力の一般的な一軍を選択して安定化させることができ、これは特定の知覚特性のための共有した選択制を持つこれらの細胞能力を与えることが出来るだろう。

と訳してみましたがendow の訳はどのようにすればいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

下記の回答者の人はほかでもたたく言葉を残してますよね。

。。
知り合いが若干空気が重くなると話してたのをたまたま思い出して書き込みしてみました。


確かに質問者は質問量も多いし誤植もありますがまぁしっかりやってますよ。
気にしないで頑張ってください。けれどももうちょっと文法を学びましょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。やはりそうでしたか。ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/26 21:16

失礼ながら、挙げられているすべての英文にかんして、英文解釈がめちゃめちゃです。

第一文目をまずは直訳してから、分かりやすい日本語にします。

直訳:「50年代、60年代に行われた一連の先駆的実験は、その後数世代にわたって神経学者たちが、脳の解剖学的構造がいかにして脳の機能を生み出しているかを探求するきっかけとなった。」

翻訳:「50、60年代に行われた一連の実験がきっかけとなり、その後数十年にわたって神経学の研究者たちは、脳のどういった解剖学的構造がその機能を生み出しているのか探ってきた。」

ご覧のとおり、1文目だけでも、単語の語義の取り違えもふくめて、相当な解釈ミスをしておられます。失礼を承知で申し上げますが、Nature 誌は、ちょっと背伸びしすぎではありませんか? 

あとは、別の回答者の方にゆずります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者の意図していることが分かりません。はっきりいって何がしたいのでしょう。
あなたが頭のいいことは十分わかりましたすごいですね。
ほんとにすごい。

背伸びしてようがいまいがわからないから質問をしてるのです。
回答という言葉の意味がそれこそわかってるのか疑問です。
頭の悪い人をけなしてネットで楽しんでる人はそれこそ残念ですね。
あなたが自分の頭の良さを誰に知らせようが構いませんが自分よりも底辺の人を利用してこういう書き込みをするのはやめた方がいいですよ。
他の人に質問は譲ります?
あなたの回答のせいで言葉の懐柔になっていて誰も回答をくれませんよ。

僕はいつもものすごく怒られたり罵倒されながらもこちらを利用してます。
けれど実際にそういう風にお叱りの言葉を投げる方は必ず丁寧にその分教えてくれます。

あなたのは問題の回答にもなってなければ馬鹿にしている程度も中途半端で何がしたいのか正直わかりません。

自分が一番できないのをしっているからこうして質問しているんです。

それこそ失礼を承知で言いますが僕のような馬鹿を相手にしてふんぞり返っているならばそれこそ背伸びをするべきじゃないですかw

馬鹿にしたいだけなのは十分にわかりました。
けれども邪魔ですし他でやってください。

自分よりも力のない人にしかも顔も分からないからといってやみくもにあれこれ言葉を並べることしかできない人は申し訳ないですが僕のような馬鹿でも必要としていません。
頭が良くても「社会不適切型」なひとですね。友達いないんじゃないんですか?


僕の言ってることが嘘だと思うならほかのページの質問を見てください。
みんな僕ができないことを知っていてもそれでもいつも丁寧に教えてくださります。

とりあえずとっても残念ですから邪魔しないでくださいね。ご指導にもならないご指導ありがとうございました。とりあえずあなたは天才です。そして僕は馬鹿ですw

お礼日時:2012/07/26 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!