プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語を独学している初学者です。下記の中国語とその対訳について質問があります。

“当我感觉精神疲惫的时候,我就会一个人去看一场电影。”
(精神的に疲れたと感じた時は、一人で映画を見に行くんだ。)

後半のフレーズですが、“看一场电影”は“去”の目的語になっている、という構造でいいのでしょうか?
我就会一个人去/看一场电影 →私は(すなわち)一人で行くはずです/映画を観に

“我就会去看一个人一场电影”という語順は、確実に間違いになりますでしょうか?

ご指南のほどどうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

「~去看一场电影」は連動文で、「去」には目的語がない例ですね。



「去+動詞」には、他には強い意志を表す場合もありますが、これは単純に「見に行く」という連動文でしょう。

ただし、「一个人」は動詞の目的語(賓語)ではなくて、述語を修飾する状語ですから、必ず動詞の前です。
「一个人去」は「ひとりで→行く」
「去」の目的語になれるのは場所です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

基本がまだまだ習得できていない自分に、丁寧な解説をありがとうございます。
文の構造がよくわかりました!

>「一个人」は動詞の目的語(賓語)ではなくて、述語を修飾する状語ですから、必ず動詞の前
>「去」の目的語になれるのは場所です。
たぶん何度も参考書で読んでいたのかもしれませんが、今回のcubics様のわかりやすい説明でしっかり自分の記憶にフックがかかったような気がします。
本当にありがとうございます!

お礼日時:2012/07/20 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!