プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.Their family members don't know how to prepare a life-saving remedy that can be
assembled for just a few pennies.
→模範訳:(家族の人たちは、ほんの少しの費用で作ることができる命を救う治療薬の作り方を知らないのである。)

となっているのですが、can be assembled は、わざわざbe まで持ってきて、受動態の形になっていますよね。なのに、何故訳は、「ほんの少しの費用で作ることができる」と能動態になっているのでしょうか。これは意訳ですか?それとも、文法的に正しいのでしょうか?私は「作られることができる」という風に訳さないといけないと思うのですが・・・。


2.This problem isn't getting the attention it seserves
→模範訳:(この問題は、それに見合った注目を集めていません)

とありますが、文型がわかりづらいです。attentionとitのつながりは何でしょう??このitは文法的にどんな用法ですか?もし、attentionを説明しようとするなら、itなど置かずに、関係代名詞で、attention which deserveとか、attention deserving itという風に、現在分詞などで形容詞的に修飾すればいいのにと思いますが、だめなのでしょうか?

どなたかわかりやすく教えて下さい。

A 回答 (3件)

2について。



the attention + It(=the problem) deserves it(the attention).

主語 deserve 目的語で「主語は目的語に値する」

ここでは「その問題が,それだけの注目に値する」
the problem deserves the attention
この意味合いで
the attention という先行詞を説明します。

the book (which) you bought「あなたが買った本」
と構造上は同じ。
こういう目的格の関係代名詞 which が省略されたのが
the attention (which) it deserves

it = the problem で「それがそれだけ注目するに値するだけの注目」
というのが the attention it deserves です。

deserve という動詞について,何が主語で,何が目的語であるべきか
その意味と用法を辞書で確認してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。もやもやしていたのが解決して理解が深まりました!少し文の構造の誤解もしていたようです。とても良くわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/03 22:48

 個々の文法よりも、文全体のつながりや流れの点から自然な表現をする方がいいと思います。

「自然な」というのは「伝わりやすい」と言うこともできます。例えば、よく文法書で取り上げられる熟語に「be interested in ...」「be born」などは日本語で受け身にすると「興味を持つようにしむけられる」「誕生させられる」のような、意味の通じない言葉になってしまいます。このような時は文法を無視して全体の流れを日本語に合わせるのが正しい訳になります。 「be assembled」もそのように考えるといいと思います。

it は problem を指しています。「…に値する(deserves)」の主語は「問題(problem=it)」です。「…」に「注目」が入ります。この作りに誤解があるようです。再確認をしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。熟語の具体例がわかりやすかったです。そうですよね、be interested inとかなら、自然と「興味を持つ」っていう風に理解してますよね。文の流れを意識するようにしたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2012/08/03 22:51

1について。



The work must be done.
「その仕事はされなければならない」
なんか,勝手に仕事がされるみたいですが,
この英語は You must do the work. と同じです。
「あなたはその仕事をしなければならない」「あなたがしなさい」
ということです。

日本語と英語で受動態の感覚は異なります。
英語では目的語の方を主語にして自然な受動態が作れても,
日本語で受動態で訳すと独特の意味合いが感じられることがあります。

日本語では能動態の方が自然な表現だけど,英語では自動的に受動態になる。
「作られることができる」間違いではありませんが,やはり勝手に作られる響きがあります。

英語ではただ,主語を替えるためだけに受動態になっていることも多いです。
英語では主語は省略できないので,受動態にすることでする側の主語をぼやかす。
一方,日本語では普通に主語を省略できるので,主語をとばして能動態というのが自然。

「食べ残されたご飯」より,「食べ残したご飯」で自然。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。日本語と英語の感覚の違い、慣れるのが難しいです。次回からもっと意識したいと思います。ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/03 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!