アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Richard Burtonの日記に、元妻のエリザベス・テイラーについて、beautiful beyond the dreams of pornographyと書かれています。

(1)解釈は、「無論セクシーでもあるのだけど、その超越した美しさを見ていると、なんだか神聖なものを見ているような気分になり、色情は萎え、神聖故に、触れる事さえためらわれる。 」という感覚でしょうか?

(2)直訳は「ポルノの理想すら超えるほど美しい」でしょうか、、、原文と比べてなんだか変ですよね? 英語原文では"美しい(beautiful)"が強調されているのに、この訳だと”ポルノ”が強調されているように感じて、気持ち悪いです。

いい言葉だと思うのですが、解釈や直訳について自信がありません、教えていただけませんか?

A 回答 (4件)

>beautiful beyond the dreams of pornography



「夢見心地のセックスなどという言葉では言い尽くせない程美しい」

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 言葉ってすごいですね! 僕のヘタ(&間違い気味)な訳と、ご回答の訳でこんなにも違うんですから。 本当に言葉の力を改めて教えていただきました。 ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/27 18:50

 日本語では「ポルノ」という言葉が「卑猥」「欲情」というイメージに直結していますので、「芸術美」と同列で使うことが難しくなりますね。

(2)の直訳で正しいと思います。(1)は主観が入りすぎていますので、人それぞれの評価のうちの一つになると思いますが、正しいかどうかという判断材料には向かないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

確かに(1)は主観が入りすぎてました。 

お礼日時:2012/08/27 18:41

原文は


She is a brilliant actress, she is beautiful beyond the dreams of pornography, she can be arrogant and wilful, she is clement and loving.
とあります。

dreams of pornography は、indulge in dreams of pornography and sex scenes のようにまさにポルノという意味で使われることもありますが、beyond the dreams of pornography; beautiful tbeyond the dreams of pornography などと言う場合は魅惑的な女性あるいは男性を詩的にほめる時の言葉だと思います。
http://waiterrant.blogspot.jp/2004/11/hypnotist- …
http://atigerinthekitchen.com/2009/06/paris-a-ro …

翻訳としては(性的な興奮につながるエロチシズムを意味する)ポルノという言葉を使うしかないので「彼女はポルノの夢を越えて美しい」といった訳になるかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ご回答いただいた訳も正しいとは思うのですが、やはり詩的表現の訳は僕のような者にはこれでいいのか分かりません。 本当に難しい。

お礼日時:2012/08/26 20:50

    単なる肉体美を追う夢の領域を越えた美しさ



    あたりでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ポルノを「単なる肉体美を追う」と訳しましたか! 肉体的って仰り方いいですよね。 僕にもう少し国語力があったら、、、。

お礼日時:2012/08/26 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!