プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画の感想を言い合ってるときに、

「俳優に感情移入してしまう」
「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」

と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。
教えていただけると嬉しいですm(__)m

A 回答 (1件)

1)


「俳優に感情移入してしまう」
ich versetze mich in die Gefühl des (der) Schauspieler (Schauspielerin) rein.


2)
「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」
基本形
Wenn ich daran denke, kommen mir die Tränen
<そのことバ考えっとナダ(涙)こぼれる>を活用します。
そのことバ → 人の気持ち → その人(彼または彼女)がどう感じたか(過去)
→ 強調で<そんドギ(時)に>を入れる

Wenn ich daran denke, wie er (sie) sich dabei führte, kommen mir die Tränen.
正調日本語訳
<オラそんドギ(時)奴が何カン(感)ズだが思うど、ナダ(涙)こぼれっだな。>
dabeiが兵が戦死する時なら、農民兵の日記の一文になります。

1)は武闘派親父ですので、会話で使った事は有りません。
2)は自信有りで、正調日本語訳を付けておきました。
  正調ドイツ語を話す土民と間違えらた事があります。

日本語は主語の省略が有り、名詞の性が無いので簡単で短くなります。
ドイツ文の( )内は、女性の場合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
恐れ入りました。

お礼日時:2012/08/27 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!