No.1ベストアンサー
- 回答日時:
自国語だけ勉強していたのでは、自国の人としか会話ができない。
単純に言えばこうですが、外国の文献を用いて勉強、研究などをすることもできない。自分の世界を広げるため、外国語を勉強する、てなところでしょうかね。勉強なんて、実際に役立つものは少なく、その人の世界を広げるためというものがほとんどです。
まあ、日本人の大人で、英会話ができて、英語の文献が読みこなせて、という人は少ないでしょうが、基本が分かっているということは心強いものです。
No.6
- 回答日時:
「人間はなぜ外国語を勉強するでしょうか」は誤りです。
「人間はなぜ外国語を勉強するのでしょうか」が正しいです。
ご指摘ありがとうございました。この二文の違いは下記のようになっていると思います。
1.人間はなぜ外国語を勉強するでしょうか=「人間はなぜ外国語を勉強するか」という単純な疑問。「人間はなぜ外国語を勉強しますか」の丁寧な聞き方。
2.人間はなぜ外国語を勉強するのでしょうか=私は人間は外国語を勉強する必要がないと思いますが、なぜほかの人は人間は外国語を勉強する必要があると思われるのでしょうか。
私の表したかった意味は1なので、2のような文型を使いませんでした。これについてあらためて国語のカテゴリで皆様の意見をお伺いしたいと思います。また、ご意見いただければ大変ありがたく思います。よろしくお願いいたします。
No.5
- 回答日時:
商売の必要に迫られてのことだったと思います。
要するに金儲けですね。
人間とはたくましいものです。
そういう商人が中心となって外国語が広まり
やがて学者などが勉強などの必要で学ぶ、という
図式ではないですか。
ちなみに、幕末のことですが、英語を操れる
日本人は意外と多く、あちこちに通訳を配置
することができましたが、
中国では一人しかおらず、意思の疎通に齟齬を
来したという話を聞いたことがあります。
中国は世界の中心なんだから、お前らが中国語を
覚えればいいだろう。、
おれは知らないよ、ということだったんじゃ
ないでしょうか。
No.4
- 回答日時:
No.3です
。。。英文にてミス発見。。。最後のフレーズは
to learn foreign languages
でした。 m(_;_)m
いや、ネット上で利用できる自動翻訳は便利ですが、とんでもない訳をするものです。
行間にあふれている情やbody language、および周囲の状況が如何に重要かを再認識します。
限定され、情から切り離されている知的な機械単独では、会話に必要な翻訳は本質的に不可能なのかもしれません。
人間だからこそ、外国語を勉強したくなるのでしょう。
No.3
- 回答日時:
※中国語の部分は、日本語部分を簡略化して日中・中日のgoogle翻訳を複数回通し、安定したものを記しています。
英語の部分は適当に翻訳しています。したがって、微妙なニュアンスは洩れていると思います。(というより間違っているかもしれません)I select the stablized shoter terms as the Chinese part after multiply two-way translation with google-tools. And I translate loosely in English part. So, the delicate nuance might be lost or completely wrong.
人は個として切り離されては生きていないからです。
The human beings cannot live as an individual separated from others.
人不能独自生活。
日本語で「人間」は「人の間」と書きます(小学生の時に習いました)
I learned at the elementary school, "between people" is "human beings" in Japanese.
说,“人与人之间”,是“人間”在日本(我学会了在小学。)
赤ちゃんは、どのような言語をも母国語にするだけの能力を有しています。
Baby can learn any language as a mother tongue.
婴儿可以学习任何语言作为母语。
生まれてきた赤ちゃんとの対話は時として困難であり、だからこそ、通じ合えたときに、喜びもひとしおのものがあります。
Sometimes it will be very difficult in communication with baby. So we are very happy in successful communicating with baby.
与婴儿的互动更加困难。
所以、更让人兴奋的是,当你可以沟通。
したがって、赤ちゃんと対話したいという情動の内、言葉に関する部分は、そのまま外国語の習得に通じる部分があると思います。
So the hoping to communicate with baby might be applicable to foreign language.
希望能与宝宝沟通,可能是适用于外语。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(学校・勉強) スシロー “ペロペロ高校生” は、日本の教育の失敗ですね? 20 2023/02/08 07:08
- その他(恋愛相談) 外国人男性との恋愛について 4 2023/03/27 00:12
- 書類選考・エントリーシート 【急ぎです】指定校推薦の志望理由書の添削お願いしたいです! 商学部で1600字中1595字です 志望 1 2023/08/24 02:54
- その他(暮らし・生活・行事) 25歳男貯金1,000万円 | お金の使い道がなく、人生が楽しくありません 9 2023/08/06 12:00
- その他(学校・勉強) 高一です。勉強方法について質問です。 夏休み期間中のおすすめの勉強法を教えてください。 特に、国語の 2 2023/07/25 17:27
- その他(言語学・言語) 中国語とドイツ語を勉強したいと思っています。二つ同時には勉強しない方が良いのでしょうか? 3 2022/08/11 03:48
- 日本語 「素直になる」ことと「言いなりになる」ことの違いを教えてください。 10 2023/02/12 17:54
- その他(言語学・言語) 外国に移住して、その国の言葉を一生懸命勉強して、ペラペラに喋れるようになった人が、母国語がボロボロに 4 2022/04/13 06:32
- その他(言語学・言語) いろいろな語学を勉強して時間の無駄にしたことありませんか? 私の第1外国語は ●ドイツ語(5000時 3 2023/08/12 12:46
- 作詞・作曲 この曲の歌詞を教えてください。 2 2022/06/30 00:49
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報