かなり難しい文ですが、これを訳せる人いますか・・・?
(At a particular stage of social progress they are invaluable expedients
for overcoming the rigidity of law, and, indeed, without one of them,
the Fiction of Adoption which permits the family tie to be artificially created,
it is difficult to understand how society would ever have escaped from
its swadding-clothes, and taken its first steps towards civilisation.)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> At a particular stage of social progress they are invaluable expedients for overcoming the rigidity of law, and, indeed, without one of them, the Fiction of Adoption which permits the family tie to be artificially created, it is difficult to understand how society would ever have escaped from its swaddling clothes, and taken its first steps towards civilisation.
--- 拙訳 ---
社会の進展の特定の段階で、それら(擬制)は、法の厳格さを克服するための非常に価値ある対処法である。だが、実際のところ、その内の1つーーー家族の絆を人工的に作ることを許可する養子縁組ーーーをのぞいて。社会が自身のおむつ「自由を束縛する枷(かせ)」を脱ぎ捨て、文明へ向かって初めての一歩を踏み出すのを、かつて(いつも)どのようにしてきたのか、理解することは困難である。
「法の厳格さを克服するための」とは、「法に融通性を持たせるための」と意訳してもいいと思います。
全体として、fictions は、価値があるとしながらも、the Fiction of Adoption だけ価値がないとしています。
「子どものことを愛したつもりの親」に育てられる子どもと、「社会のことを考えたつもりだけの法律」で進められる社会を重ねています。
「親の犠牲になる子ども」は、「擬制の犠牲にもなる」… ひとりごと。原文は、こんなにふざけてはいないですね。
--- keys ---
At… progress =副詞句
they = S = fictions
are = V
invaluable = 「(ほめて)価値が測れないほど価値がある」valuable より強い意味。
one of them =the Fiction of Adoption… created
it = S 仮主語
is = V
difficult = C
to understand… =真主語
how = 疑問副詞(関係副詞として考えれば、「… の方法」と訳すことができる)
how… =間接疑問文
society = how節内の S
would ever have escaped… and taken…
would = 「過去の習慣/習性」
ever = 「かつて」
civilisation 英= civilization 米 「文明」 --- 原文で、civilisation となっていますね。
they の意味を確かめるために、元のサイトへ行ってきました。
以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
No.1
- 回答日時:
社会が進歩して行く、ある段階において、彼ら(養子法のことでしょう)は、融通の利かない法律を迂回するにあたって極めて重要な方便だった、実際、こういう制度なしに、(すなわち)家族の絆を人工的に作ることを可能にする養子の擬製なしに、社会が如何にしてお襁褓を脱ぎ、文明に向けての第一歩を踏み出せたかは、理解に苦しむ所である。
(一口に言えば、血が繋がっていないのに、繋がっているように見せる養子制度が出来たので、社会は、嬰児から、脱出して、成長した、と言うことでしょう)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
moreの位置について
-
i would like,also-のalsoの位...
-
比較級のslowerとmore slowlyの...
-
英語の数詞を修飾する品詞につ...
-
ベスト→ベター、ワースト→?
-
英語の副詞がややこしくて覚え...
-
「ふっと」と「ふと」の違いに...
-
中一です。 Here, many people ...
-
どれほど と どれだけ どう違い...
-
how + 形容詞 + S+V の...
-
「少し」の品詞
-
英語について少し教えてください。
-
situationとwhereについて
-
「むしろ」の使い方と接続語の...
-
第2文型 副詞は補語になれま...
-
疑問代名詞と疑問副詞・・・・・
-
〜more easily than・・・ と 〜ea...
-
anywhereとwhereverの違いについて
-
副詞の位置についての質問です...
-
very much と very wellの厳...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
moreの位置について
-
比較級のslowerとmore slowlyの...
-
i would like,also-のalsoの位...
-
英語の数詞を修飾する品詞につ...
-
anywhereとwhereverの違いについて
-
「少し」の品詞
-
how + 形容詞 + S+V の...
-
「かくやあらん」の正確な意味...
-
分量を表す副詞について
-
「ふっと」と「ふと」の違いに...
-
「わきへだてなく」と「わけへ...
-
「むしろ」の使い方と接続語の...
-
in my life, of my lifeについて
-
〜more easily than・・・ と 〜ea...
-
第2文型 副詞は補語になれま...
-
「え~ず」
-
moreの後に名詞?
-
ベスト→ベター、ワースト→?
-
situationとwhereについて
-
疑問代名詞と疑問副詞・・・・・
おすすめ情報