プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

かなり難しい文ですが、これを訳せる人いますか・・・?


(At a particular stage of social progress they are invaluable expedients
for overcoming the rigidity of law, and, indeed, without one of them,
the Fiction of Adoption which permits the family tie to be artificially created,
it is difficult to understand how society would ever have escaped from
its swadding-clothes, and taken its first steps towards civilisation.)

A 回答 (2件)

> At a particular stage of social progress they are invaluable expedients for overcoming the rigidity of law, and, indeed, without one of them, the Fiction of Adoption which permits the family tie to be artificially created, it is difficult to understand how society would ever have escaped from its swaddling clothes, and taken its first steps towards civilisation.


--- 拙訳 ---
社会の進展の特定の段階で、それら(擬制)は、法の厳格さを克服するための非常に価値ある対処法である。だが、実際のところ、その内の1つーーー家族の絆を人工的に作ることを許可する養子縁組ーーーをのぞいて。社会が自身のおむつ「自由を束縛する枷(かせ)」を脱ぎ捨て、文明へ向かって初めての一歩を踏み出すのを、かつて(いつも)どのようにしてきたのか、理解することは困難である。

「法の厳格さを克服するための」とは、「法に融通性を持たせるための」と意訳してもいいと思います。
全体として、fictions は、価値があるとしながらも、the Fiction of Adoption だけ価値がないとしています。
「子どものことを愛したつもりの親」に育てられる子どもと、「社会のことを考えたつもりだけの法律」で進められる社会を重ねています。


「親の犠牲になる子ども」は、「擬制の犠牲にもなる」… ひとりごと。原文は、こんなにふざけてはいないですね。

--- keys ---
At… progress =副詞句
they = S = fictions
are = V
invaluable = 「(ほめて)価値が測れないほど価値がある」valuable より強い意味。
one of them =the Fiction of Adoption… created
it = S 仮主語
is = V
difficult = C
to understand… =真主語
how = 疑問副詞(関係副詞として考えれば、「… の方法」と訳すことができる)
how… =間接疑問文
society = how節内の S
would ever have escaped… and taken…
would = 「過去の習慣/習性」
ever = 「かつて」
civilisation 英= civilization 米 「文明」 --- 原文で、civilisation となっていますね。
they の意味を確かめるために、元のサイトへ行ってきました。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ほんとにありがとです。参考になります。

お礼日時:2012/09/03 17:59

    社会が進歩して行く、ある段階において、彼ら(養子法のことでしょう)は、融通の利かない法律を迂回するにあたって極めて重要な方便だった、実際、こういう制度なしに、(すなわち)家族の絆を人工的に作ることを可能にする養子の擬製なしに、社会が如何にしてお襁褓を脱ぎ、文明に向けての第一歩を踏み出せたかは、理解に苦しむ所である。



    (一口に言えば、血が繋がっていないのに、繋がっているように見せる養子制度が出来たので、社会は、嬰児から、脱出して、成長した、と言うことでしょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長文ですが、ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/03 17:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!