プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

個人事業ですので法人登記はありません。
その場合、英語で会社名、というか屋号ですね。これを表記する場合どういった表記が適切でしょうか?


佐藤商事

SATOU Company
SATOU Trading Company
SATOU Commercial Affairs
SATOU Commercial Company
(SATOUとSatouならどっちが良いでしょうか?)

何か色々解釈があるみたいでどれが適切かわからなくなってしまいました。
ちなみに、輸入品を取り扱っていることもありSATOU Trading Companyで良いかなと個人的には思っています。

質問が2つになってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>SATOUとSatouならどっちが良いでしょうか?


どちらでもよろしいのですが、例としての「佐藤」をSATOにせず、SATOUにするのは何かこだわりがあるのでなければ「SATO」で宜しいかと思います。発音をする時、OUと母音が二つ続かない方がいいですし、Oだけで終わっても英語の発音として「オゥ」ですから、サトウと発音できます。脇道にそれましたが少し気になりました。

で会社名ですが、私はSato trading companyがよいのではと思います。理由としては
1.貿易会社であるということが明確にわかった方がよいので、companyだけでは説明不足であること

2.commercial affairsは大企業や官庁などの商務部などの表記に使われることが多く、個人事業にはなじまない。

3.commercial companyは後ろにltdをつけて、有限会社名に使われることが多い。

また法人ではないということで、この場合corporationはそぐわないと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはりSato trading companyがよさそうですね。佐藤をsatouとしたのは特に他意はありませんでした。例でしたのでついキーボードの打ち込みのまま入力してしまっただけですwwすいません。


自分なりに表記の方法を調べてtrading companyまでたどり着いたのですが、解釈や表機の方法が非常に多かったので不安でしたがこれで少し胸を張れそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/09 07:06

三菱商事の英語表記に合わせて



Sato Corporation

というのはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/09 07:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!