いつも回答をありがとうございます。
続きです。
1)
Then after a little hesitation she repeated the Emperor's message:
”’For a while I searched in the darkness of my mind,groping for an exit from my dream;
but after long pondering I can find no way to wake.
長くあれこれ考えた後(after long pondering )目覚める方法を見つける事が出来なかった、と
訳す感じだと思うのですが、I can find ~と現在形で表現されているのはなぜなのでしょうか?
現在も方法が見つかっていないために現在形にしているのでしょうか?
searchedと過去形なのが気になりますが・・・
2)
There is none here to counsel me.Will you not come to me secretly?
ここはWon't you come to me secretly?でもいい表現でしょうか?
3)
It is not well that the young prince should spend his days in so desolate and sad a place.
Let him come too!”
ここの文の中のshould は「過ごすべき」と訳すのでしょうか?
4)
This he said and much else,but confusedly and with many sighs;and I,seeing that the struggle to
hide his grief from me was costing him dear,hurried away from the Palace without hearing all.
But here is a letter that he sent.”
●much elseはどのように訳せばいいのでしょうか?
●tne struggle to hide his grief from me was costing him dear
ここが訳せません。彼の悲しみの中に隠れた苦悶・・・from me? 彼に労力をかける・・・dear??
●hurried away~は使いの者が帝の言葉をすべて聞くことなく宮殿から急いで来た、と言っているのでしょうか?
よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)> Then after a little hesitation she repeated the Emperor's message: ”'For a while I searched in the darkness of my mind, groping for an exit from my dream; but after long pondering I can find no way to wake.
長くあれこれ考えた後(after long pondering)目覚める方法を見つける事が出来なかった、と訳す感じだと思うのですが、I can find ~と現在形で表現されているのはなぜなのでしょうか?現在も方法が見つかっていないために現在形にしているのでしょうか? searchedと過去形なのが気になりますが・・・
●『源氏』原文は、「ややためらひて、仰せ言伝へきこゆ。『しばしは夢かとのみたどられしを、やうやう思ひ静まるにしも、覚むべき方なく堪へがたきは、いかにすべきわざにかとも」です。帝の心理は複雑で、「しばらくは夢の中にいるようでありました。それは一応落ち着いてきたのですが、今も夢から出る出口がみつからなくて困っています」という気分です。ですから、言っているのは今のことですので、I can と現在形にしています。I couldn't とすると、じゃ、今は見つかったのかな、という気になります。
2)> There is none here to counsel me. Will you not come to me secretly?
ここは Won't you come to me secretly?でもいい表現でしょうか?
●意味的にはもちろん大丈夫です。ただ、Will you not come to me secretly?のほうが、勿体があって、帝の言葉らしいです。
3)> It is not well that the young prince should spend his days in so desolate and sad a place. Let him come too!”
ここの文の中のshould は「過ごすべき」と訳すのでしょうか?
●これは、今では古風な英語ですが、It is ~ that S should V... という構文で、~のところに、価値判断を示す言葉が来ると、that 節に should を使うというものです。「(主観的)価値判断の should」と言います。「べき」とは訳しません。訳では無視します。
4)> This he said and much else,but confusedly and with many sighs;and I,seeing that the struggle to hide his grief from me was costing him dear, hurried away from the Palace without hearing all. But here is a letter that he sent.”
> much elseはどのように訳せばいいのでしょうか?
●直訳では、「その他のことも多く」です。『源氏』原文は、「~など、はかばかしうものたまはせやらず」ですので、「など」を訳していると思われます。He said this and much else...ということです。
> the struggle to hide his grief from me was costing him dear
ここが訳せません。彼の悲しみの中に隠れた苦悶・・・from me? 彼に労力をかける・・・dear??
●直訳しますと、「彼の悲しみを私に見せまいとする苦労が、彼に大きな犠牲を払わせていた」です。hide A from B で、「A を B の目から隠す」ということです。帝は命婦に、自分の悲しみを見せないように、いたいたしいまでの努力をしていた、ということです。
> hurried away~は使いの者が帝の言葉をすべて聞くことなく宮殿から急いで来た、と言っているのでしょうか?
● まさにそうです。聞いていると辛いので、全部は聞かないような状態で、退出して参りました、ということです。『源氏』原文は、「承り果てぬやうにてなむ、まかではべりぬる」です。
大変丁寧な回答をいつもありがとうございます。
1)
ここは帝の心の推移が書かれているのですね。
butが入っているので前文を否定しているように取れて訳しにくかったのですが
「それは一応落ち着いてきたのですが」が入るとbut以下の意味が通りやすくなりました。
2)
この文になぜnotが入っているのだろうと思って辞書で調べたら
”Won't you・・・?”は勧誘のみに用いられると書いてあったので
won't youの意味でここはWill you not come ~なのかなと思いました。
でもここは帝の言葉らしく表現されているのですね。
3)
ここのshouldは(主観的)価値判断のshouldととるのですね。
Waleyについて調べたところ随分昔の人だということがわかりました。
4)
●much elseは「その他のことも多く」ですね。
●hide A from B で、「A を B の目から隠す」なんですね。
to hide his grief from meまでがつながっているととればよかったのですね。
dearがさっぱりわかりませんでしたが、ここは「彼に大きな犠牲を払わせていた」という意味なのですね。
●主語が離れたところにあるのでちょっと考えてしまいましたが宮殿から急いで来たのだから使いの者なのだろうと思いました。
いろいろ勉強させていただきました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Is it me? の意味
-
ping meはどういう意味ですか
-
「誰宛?」と聞くには
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
as well as I か、as well as m...
-
委任状の文ですが、意味が分か...
-
Is it me、or does the...
-
法律文書 before me personall...
-
「私にとって」→「for me」「to...
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
「to me」と「me」の違いは?
-
help A with B について
-
cant't wait to see you
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
"give it me" と "give me it" ...
-
適当な1語をお願いします
-
大至急送って欲しいと・・・・
-
緊急;英語で「何日間あります...
-
()の誤りを正しい語句にお願い...
-
どんなにちいさなことでもを英...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Is it me? の意味
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
Is it me、or does the...
-
「誰宛?」と聞くには
-
the color purple の和訳をお願...
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
こんにちわ、ドレイクのコント...
-
Are you killing me?
-
cant't wait to see you
-
that works
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
ping meはどういう意味ですか
-
XJAPAN Endless Rain 英語 読み
-
das not me das you. この英文...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
it is not の短縮形について
-
委任状の文ですが、意味が分か...
-
法律文書 before me personall...
-
as well as I か、as well as m...
おすすめ情報