プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

A 回答 (8件)

Gです。



追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 25
この回答へのお礼

何度もありがとうございますm( _ _ )m
私も女なので異性への感情はちょっとちがいますがA^_^;)それにしても、たくさん言い回しがあるのですね!いろいろと状況に応じて、彼女に「おつかれさま!」の気持ちが伝えられそうです!本当にありがとうございました!使っていきます~!

お礼日時:2004/02/07 20:28

No.5です。



少し追加させてください。

こんな感じで使います。

"You must be worn out! You've had a hard day so take it easy and relax!"

相手が疲れているかが分からない場合なら、
"Did you have a hard day at the office today? You are always so busy! Take it easy, and don't work too hard!"
「今日、お仕事大変でしたか?いつも忙しいようですね。あまり無理しないように。」

これでいかがでしょうか。
    • good
    • 21
この回答へのお礼

何度もすみません。ありがとうございます。
参考になりました!使わせていただきますねm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 20:24

あいさつ言葉でなく、本当にいたわるなら、I'm concerned とか、いろんな言葉があるので質問を締め切らないで待つか、別に質問したほうがいいですよ。

    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/07 20:23

重労働に対するねぎらいの言葉なら


"You must be worn out."
が良く使われますが、飽くまでも肉体的又は精神的に疲れがある場合に限って使うのが普通です。

単なる挨拶の一部のような使われ方、例えば「お疲れさまぁー、お先でーす!」では不適切ですのでご注意を。

ひどい疲れの様子なら、"You must be really worn out!"と言えます。

上記のphraseをグーグルなどで検索して頂ければいくつかの使用例が検索できますので、お試しください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
彼女は、すごく忙しく、毎日くたくたで家に帰ってきているような仕事ですので、使えそうです。ありがとうございましたm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:23

おはようございます。



以前アメリカへ仕事に行かなければならなかった時、やはり「お疲れ様でした。」を英語(クイーンズイングリッシュ)でどのようにいうのか外人の方に聞いたことがあります。
その時の答えはこうでした。

You must be tired.

基本的には『お疲れ様でした。』を英訳することは出来ないそうですが、これを使っておけば大丈夫との事でした。
それ以来この言葉を使っていますが、何ら問題はありません。
お役に立ちますかどうか!
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
外国人の方に直接聞かれたのですね。参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:21

ちゃんとした英語のわからない私なら、適当に I hope you haven't got tired. (have got なんて今まで使ったことがないので意味を知らない。

) とか、Wish xxxx とか、#1リンクの先のを書いて、I meant this as "otukaresama" in English, poor translation though. It's a Japanese saying. Almost all Japanese workers use this word after the job or .... ナンたらかんたらで押し通しますね。

だいたいメールともなると、向こうも日本人が見たこともないような言葉を使ってくるわけで、理解不能の手紙の結語が日本人に理解できないように、向こうの人が日本人のあいさつ言葉が理解できなくてもいいじゃない。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>だいたいメールともなると、向こうも日本人が見たこともないような言葉を使ってくるわけで、理解不能の手紙の結語が日本人に理解できないように、向こうの人が日本人のあいさつ言葉が理解できなくてもいいじゃない。
→そうですね。あまり気にしすぎないでメール書きます。

お礼日時:2004/02/07 10:19

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

ちょっと違った視点から見てみましょうね.

もしGood Morningと言う意味を知らないとしますね. そして,このサイトに「日本語で言うと?」と言う質問があったとしたらどうお答えになるでしょうか.

良い朝,或いは,Wish you a good morningの意味ですとお答えになるでしょうか.

たぶん違いますね。 おはようございます。と言う意味です、とお答えになるでしょう.

そして,このお答えで全く問題ないと感じる人がほとんどだと思います。

これを読んでいる方々も,もう一度考えて見てください. いかに、今の英語教育を質の面で向上させなくてはいけないか、と言うことを。

つまり、Good Morningをおはよう,と100%教えているにもかかわらず,意訳を重要視していない、と言うことです.

前置きが長くなりましたが,Good morningという「良い朝を」と言う習慣が英語圏ではありますが,日本にはないですね.

でも其の時,日本では,おはようございます、と言うわけです.

日本的に,お疲れさま,をいう習慣はこちらにはないんですね.

よって,良い朝を,の代りに,おはようございます,というのと同じように,同じ状況だったら,どんな表現をするか、と言うことになります. これをフィーリング英語と私はよんでいます.

>友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

退社する人に向かってではない時ですね. 

こちらでは,簡単に,

You've gotta be tired. Aren't you? 疲れたでしょう,どう?

Why don't you sit down and take a break? ちょっと座って休んだら. 疲れた顔をしていればまじめな意味で言いますし,大変だったよ,というのであれば,それに対して冗談ぽく言う時もあります.

Do you want me to get you some drink? 何か飲むかい? これも両方のフィーリングで使います.

How was it? どうだった?

I hope you didn't work too hard. We still have 4 hours before we can get out here. 頑張りすぎなかっただろうな,ここをでられるまでにまだ4時間あるぜ(働かんといかんのだぜ) 冗談ぽいフィーリングで言うときもあります。

デートがあることになっているなら,
You may be too tired for us to go out tonight. Are you OK?今日のデート,大丈夫? (これは冷やかしにも,また、デートの相手が気遣っていうまじめな表現でもあります)

と言うように,ねぎらいの気持ちがこもった言い方をアメリカ人はするのですね. しかし、この気持ちがなければ,何も言いません. つまり,日本みたいに,事務所に帰ってくると,誰もが「お疲れ様でした」と挨拶する,と言う事はありません.

冗談ぽく言う事もまた,それなりに,ねぎらいのフィーリングがこもっているんですね. 友達同士だからできることですね.

つまり、ねぎらいの挨拶ではなく,ねぎらいのフィーリングを英語では言う,と言う事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

いろいろなパターンの言い回しを教えてくださってありがとうございました。
参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:18

私も気になって調べてみたら


こんなページありましたよ。

GOOD JOB!は目下への表現で
”よくやったね!”みたいな感じなんですね。

英語圏では、日本語の”お疲れ様”は直にはなく
別の表現で”よい週末を!”とかになるとかで・・・。
URLをご覧あれ

参考URL:http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/20021221 …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!