中国語を独学している者です。ウェブで見つけた下記の文章について質問があります。
位于东京早稻田的东京丽嘉皇家酒店无酒精鸡尾酒的销量比2年前增长了近2倍,今年夏天月平均卖出约50杯。
(2年前と比べて2倍、今夏は月平均で約50杯を売り上げているのが、東京・早稲田にあるリーガロイヤルホテル東京だ。) [出所:中国語・日本語とも朝日新聞]
質問は“增长了近2倍”の部分が、日本語で「2倍」になっている点です。
倍数について自分の理解では、下記例文のように理解しているので“增长了近2倍”は日本語では「3倍」になるのではないかと思ったのですが違いますでしょうか?
・今年的产量比去年增加了两倍。(今年の生産高は去年の3倍になった)
・这个操场比那个操场大一倍。(この運動場はあの運動場より、倍大きい)
・增加了两倍=增加到三倍=3倍になった
当該文章は日本語版がオリジナルソースなので、中国語が“增长了近1倍”になるのではないか・・・、ローマ数字と漢数字で意味が違う・・・わけはないだろうし・・・???
どうぞよろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ご理解の通りです。
本件では中国語が誤訳で、增长了2倍は日本語では「3倍」になります。
日本語の原文が「2倍」であるなら、中国語では以下の通りになります。
~销量比2年前增长了近1倍。
~销量是2年前的近2倍了。
~销量增长到(至)2年前的近2倍了。
ちなみに增长了几倍について、こんな計算式があるようです:
(比較データ÷元データ-1)倍
例えば今回のデータについて、2年前が25杯だったと仮定すると、以下の通りになります。
(50杯÷25杯-1)倍=1倍
ご参考になりましたら幸いです。
お陰様でスッキリしました。ありがとうございます!
3種の例文も大変参考になりました。
そして、このような計算式があるとは知りませんでした。とても興味深く、役立ちます!
校閲されている新聞記事や書籍は間違いがある比率が少ないだろうと、独学をする者としてはこれらを信じたい心情はありますが、人間がやることなのでたまには誤訳もあるのでしょうね。
独学の初学者なので誤訳なのか自分の理解が足りないのか判断できず、ぐるぐると考えまくってぐったりしたりします(*_*)
思いのほか、書籍でも誤植や誤訳があったりして泣きたくなりますが、多読して自分の判断力を高めるしかないですね。頑張らねば・・・。
No.2
- 回答日時:
あらら署名記事で誤訳ですよね。
No.1 さんのおっしゃる通りです。
数量補語なので、「增长了」の中身が「近2倍」ですから、「近2倍」増えたのであれば、3倍近くなってしまうので、原文の日本語記事(2倍)とは内容が違ってしまいますね。
訳したのは原文記事(日本語)の著者ではないような気がしますが、その前の記事では、「据日本政府观光局介绍,3·11大地震前的2010年,来日游客达到141万人,10年里增加了100多万人。」という文があり、これは「100万人以上」増えたと正しいので、たぶんご質問の記事では「倍」を訳した人がちょっと勘違いして見過ごしたんでしょう。^^;)
http://asahichinese.com/article/cool_japan/AJ201 …
まあ、「倍」に引きずられずに、「何倍分が」「増えた」かという数量を表す部分ですので、「何倍に」「なった」と勘違いしないことが肝要ですね。
当該サイトまで探しあててご回答くださりありがとうございます。丁寧なお仕事ぶりが目に浮かびます。
「倍」についてはとても理解が深まった気がしています♪
自分が見ている限り、朝日新聞では通常の記事は3~4日後に中国語訳がアップされているパターンを多く見かけますが、今回の記事はこのパターンでもなく、もちろん速報の類いでもなく、元の日本語記事のアップから1か月後に中国語がアップされていました。
内容や翻訳期間等を考慮して翻訳班の誰かに記事を回しているのかな~などと勝手に想像していますが、どうなんですかねぇ。署名を見るとそれなりの人数がいるようにも見えますが、内情を知らないのでよくわかりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 先物取引 【LNG液化天然ガスのBTU(英国熱量単位)の100万BTUは何リットルですか?】 もしかして、水よ 1 2022/04/04 19:23
- 世界情勢 日本って無駄に余剰人口抱えてまくってるだけで、底辺ばかりでどうするのでしょうか? 子供産み落とすのも 3 2022/04/30 17:10
- その他(暮らし・生活・行事) 安倍にも負けず課税にも負けず悪政にも生活苦にも腐った社会にも腐った連中にも負けず生き抜く 6 2022/07/14 22:36
- 大学受験 国立受験 11月からの大逆転劇を起こすには 7 2022/11/14 19:24
- 高校受験 英語科に行くのはアリかナシか 5 2022/11/01 23:41
- 日本語 「比例する」という言葉の使い方についてです。 5 2023/02/05 15:52
- 政治 安倍晋三・元首相の国葬に参列した米国のリチャード・アーミテージ元国務副長官(影の日本政府 1 2022/09/28 12:01
- 政治 安倍自公政権のアベノミクスとやらで、日本が経済成長し、景気・内需も良くなった? 2 2022/05/04 10:30
- 農林水産業・鉱業 企業の66%が「正社員不足」、大企業は7割超 「人手不足」 運送、飲食、サービスで深刻化 6 2023/04/18 18:13
- 日本株 バブル期の日経平均株価の最高値は1989年の年末の終値で3万8915円87銭で、史上 5 2023/05/21 15:54
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
文末の 的 の意味
-
就~了、が分かりません
-
量詞の必要・不必要の違いがよ...
-
「所」+動詞の使い方
-
「知道了」と「明白了」の違い
-
日本語の他に格助詞を持つ外国語
-
「坐下来」の下来の意味は?
-
「長く」と「長らく」
-
摔了 一 交の一の意味
-
放在桌子上。 机の上に置く。 ...
-
not at all と not all の使い...
-
、「找」「找到」に対する「loo...
-
「反論」と「登校」の二つの熟...
-
「听懂了」と「听得懂」
-
聞く人が他にいないので教えて...
-
「lao jia]と「対不起」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語のon,at,inは??
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
"又要"は不自然では?
-
大学4年生になりました、を中国...
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
2時2分と2時2分前を中国語...
-
中国語で「バスに乗る」
-
この中国語、どう使い分けるの?
-
一本、二本の「本」ってなに?
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
中国語の数詞で2を桁に含むも...
-
中国語に訳して頂けますか?
-
“增长了近2倍”は、「3倍」では?
-
一人称の複数形について
-
中国語訳、自信が無いのです…
-
也と都の位置
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
-
こんばんは、中国語に関して質...
-
走の訳と散散步の確認
おすすめ情報