アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チョンガーさん?チョウング・アーさん?(Cheoung Ah)さんという名前が
英語のある小説に出てきたのですが、何人の名前でしょうか?
あと、男性でしょうか、女性のお名前でしょうか?

A 回答 (4件)

 韓国人名(主に男性)としても中国人名(女性に多いようですが、Cheoungが国昌などの名前の男性も)としても、どちらもあり得ます。



 英語ウィキペディアに掲載されるくらいの有名な人では以下のような中国人女性がいます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Cheong_Ah_Moy_v._Un …
    • good
    • 0

    まずこれは実在しない名前(小説ですから)ということと、実在するような気に読者をさせる(小説ですから)という両面から見る必要があります。



1。実在しないのは
    下の名前が、一つの音節の名前はまずない。ということでしょう。#2さんが挙げていらっしゃる方の下の名前は Ahmoy だと思われます。

2。実在するような気にさせる
   これに似た姓は「張」で世界で一番人数の多い苗字です。#2さんのおっしゃる通り中国名、それを輸入した朝鮮の名前が多いです。

    ローマ字書きで韓国語を書く場合、5個の母音文字で21種類の表記は無理ですから、下記のように母音を並べる方式もありますが eou と3つも連記するのは(アメリカにはこのローマ字綴りを使う中国系の家族がありますが)稀です。
    http://www.zkorean.com/hangul/romanization

    チョンガーは「総角」という朝鮮語の日本語訛りで、もとは独身男性の髪型の名前だったのですが、朝鮮では両班で裕福な家の男子ほど早く結婚する習慣がありましたので、この髪型を成人になるまで結っているということは、経済的貧困、社会的落ちこぼれ、の意味を持つようになりました。

    日本で、例えば札幌に単身赴任する人を「サッチョン」と呼ぶのは、この語の独身的意味を踏襲したものです。

    まとめますと、著者はそれとなく韓国または中国人を仄めかし、チョンガーに似せて韓国寄りを匂わせているように思われます。男性でしょう。一種の親父ギャグです。
    • good
    • 0

未婚の男性のことですが、「男やもめ」に近い侮蔑的な言葉です。

語源はハングルです。
    • good
    • 0

広東系?ahはないのですが。

タイとかそっちの方かな?
初めて聴きましたね。ヨーロッパではないはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!