アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語を独学しています。

ツイッターで以下の中国語のやりとりを見かけました。
A:我今年18岁。我学过会计,编程,商贸,设计,旅游,我是不是很万能。比国内18岁会的多多了。
B:你没学三个代表和科学发展观。

Aは18歳の一般の中国人、Bは中国人ジャーナリストのようです。うまく日本語に訳せず以下のようになってしまいます。
A:私は今年18歳です。会計、プログラミング、商業と貿易、設計、観光学を学びましたが私は万能ではありません。国内の18歳に比べて多くのことに通じています。
B:あなたは「3つの代表」と科学発展観を学んでいません。(?)
どのように訳せば正しい内容になりますでしょうか?

“三个代表”は初めて見た言葉だったので調べてみましたが、以下のようなことだとうっすら理解しました。仕事をする際の心得みたいなものでしょうか?
“三个代表”是检验无产阶级政党先进性和战斗力的根本标准。1992年,邓小平同志在南方谈话中提出了“三个有利于”,成为我们各项工作是非得失的根本判断标准。
1:代表中国先进生产力的发展要求 2:代表中国先进文化的前进方向 3:代表中国最广大人民的根本利益

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

A:我今年18岁。

我学过会计,编程,商贸,设计,旅游,我是不是很万能。比国内18岁会的多多了。

質問者様の訳し方で大体合っていますが、一つだけ。
この文章の、我是不是很万能の、"是不是"は疑問文です。
ですので、"私は万能ではありません。" ではなく、
私は万能ではないですか?=すごくない?
のような訳し方になります。

あと、设计には"デザイン"という意味もあります。



B:你没学三个代表和科学发展观。

こちらも質問者様の訳し方で合っていますよ。
私も初めて三个代表和科学发展观を知りました。
三个代表和科学发展观は、中国経済、社会の成長の為に
中国共産党がかかげたスローガンのようです。
こちらに詳しく載ってました。参考までに。
http://www.21ccs.jp/china_watching/BeijingNowB_E …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説とリンクを有難うございます!

>この文章の、我是不是很万能の、"是不是"は疑問文です。・・・私は万能ではないですか?=すごくない?
なるほどです。「?」がなくても疑問文になるのですね!
付加疑問的に使って、念押しや同意を求める感じ(で、自慢ぽくもなる)みたいな使い方なのですね。

リンクはとてもわかりやすい説明で、とても参考になりましたヽ(^。^)ノ有難うございます!

お礼日時:2012/10/17 17:58

「我是不是很万能」は自慢言葉です。



日本語に言い換えれば「万能だろう、私」って感じ。

「三个代表」は中国共産党の最高指導方針みたいなやつ。

実は私を含めて多くの中国人もそうの内容が覚えていません。

だから別に気にすることではないと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説を有難うございます。あ~自慢言葉だったのですね。

>「万能だろう、私」って感じ。
ニュアンスがよく伝わってきました(^.^)

お礼日時:2012/10/17 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!