プロが教えるわが家の防犯対策術!

虚構の世界で恋をしてしまったようです。
今の気持ちを伝えたいのですが、私の英語ではとてもとてもこの思いを伝える自信がありません。
今後メールを送り続ける訳ではありません。また洗練された表現も勉強できるいい機会だと思っていますので、どうか、私の拙い英文(メールの一部ですが)を添削してください。

*元p様

Dear Mr.pre-P,

*ずーっと素晴らしい表現に魅せられて、貴方のことを見守ってきました。

I have been watching (またはbeen concerned about?) you since you came on as P and soon I found you such a smart guy who spoke both Japanese and English nicely and logically.
That really attracted me.

*貴方が幾度となく姿を消しても,また名前を変えて戻っていらっしゃるたびに嬉しくなります。

I get so happy whenever I see you come back with another name after leaving .

*七色仮面のように登場される時がありますよね。

You sometimes come on as Rainbowman?,nanairo- kamen,not a good one,though.

*でも悲しいことに貴方は時々攻撃的になることがあります。

And I'm so sorry to say but you occasionally sound agressive to others.
That makes me SO sad.

*貴方らしいすばらしい日本語と英語でこれからも”私の憧れの人”でいてください。
Please keep on making me feel as if I'm in the dream with you,
with your beautiful way of speaking.

”憧れの人でいて欲しい”がどう表現していいかわかりません。

一部分でも結構です、よろしくお願い致します 。

A 回答 (4件)

こんにちは。


短い、簡潔な文を好む私が、僭越ながら添削させていただきました。

Dear Mr.pre-P,
"pre"というのは、元、ではなくて、前、の意味があるので、使えません。
"pre-P"だとPに満たない、Pの一歩手前、という意味になります。
この場合だと、Mr.ex-Pのほうがよろしいかと思います。

I have been watching (またはbeen concerned about?) you
watching youは実際に見ているニュアンスがあるのでちょっとストーカー的な雰囲気ですね。受け取ったほうはギョッとしてしまうでしょう。
見守ってきました、なら、watching OVER youとか、
keeping my eyes on youとかがよろしいです。
むしろyou→your commentsにすると、あなたの発言を見守ってきましたという意味にできます。

since you came on as P
→come upにすると、『登場する』ようなニュアンスになりますよ

and soon I found you such a smart guy
I found you ××という場合、××に名詞(句)は入れられないので、
I found you very smartもしくは、後ろの文につなげるならば
I found you as a smart guy who...にすればよろしいかと。

That really attracted me.
主語を自分(I)にして話すと、いい感じになります。
→I've been really attracted by your comments.

I get so happy...→I feel so happy...

another name
名前、きっとたくさんお持ちなんですよね?another nameだとひとつだけみたいなので、たくさんあるならother namesとしてください

And I'm so sorry to say but you occasionally sound agressive to others.
That makes me SO sad.
→But you occasionally sound agressive to others, which makes me SO sad.

Please keep on making me feel as if I'm in the dream with you,
with your beautiful way of speaking.
憧れの人、を、my secret star(idol, etc)としてみてはどうでしょう?
→Please stay my secret star with your beautiful way of speaking.
あなたらしくいて欲しいということを大事にして訳してみると、
→Please stay as you are, with your beautiful way of speaking, and be my secret star.

すっきりした短い文が好きな私が書くと、こんな感じになります。
いかがでしょうか?
ご参考ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

LCBさん、こんにちは!
こちらに質問を出した後、PCに問題があることがわかり、サポートセンターとのやりとりをしながらの再セットアップ、復元、更新のインストールなどに手間どり、ちょっと前にやっとここを開くことができるようになりました。
初日に友人がLCBさんのご回答をケータイに転送してくれたのですが、お礼が言えなくて気が気ではありませんでした。言い訳で終わってしまいそうですね。お返事が遅くなって失礼しました。

私の英文を注釈を交えての添削、ありがとうございます。
うまくこの気持ちが伝えられたら嬉しいです。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/15 16:08

No.2です。



変換ミスをしていました。
「正確」は「性格」ですね。ブラインドタッチなのに気がつきませんでした。すみません。
変換ミスってとても見苦しいもので恥ずかしい限りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bilingual985さん、ごめんなさい、お礼を言うのを忘れていました。

元Pさんはとってもユーモアのある方で、ジョークもなかなか味があるんですよ!でもそれが度を越したり、中傷に走ってしまうと私は悲しくなります。
元Pさんをご存知の方がどれ位いらっしゃるかはわかりませんが、きっと私と同じような思いではないかと思います。
せっかくかなり高い知性がおありなのに、何故、自らその品位を落とすようなことをするのか、私にはそれが正義感から来ているようにはとても見えません。

教えていただいた英文が元Pさんの目にとまってくれることを祈っています。

ご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/02/15 16:52

わたしだったらこう書きます。



Dear THE poor Mr. P.

I have been following your uniquely expressed postings that clearly show your beautiful personality.

I admire again and again from the bottom of my heart, though others I'm sure think completely otherwise, your persistance and fully trained motivational skills to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names.

I also can't help respecting your abilities to ignore what other people have already judged you as. You are THE guy I will miss dearly if those who know your perfect and still sweet personalities and the reflection in your words ever meet you and cause you serious or fatal injuries.

Yes, you are my Raibowman!! What a beautiful name showing your mind-strength of a wild boa and sweetness of all the Japanese pickles combined!!
You are THE man!

But there is one thing that saddens me. I understand or at least I try, that you are my boa and that you want to fully utilize your mind-power of a wild boa in words on other people. I love it but I hate to see you defeated and ashamed repeatedly.

I know you have not been posting hee for a long time but I also know that you will be back for me as you did before. Nonetheless, you are deep in my heart and please let me keep having the pleasure of knowing you, my Boa, as long as I live.

Your true and THE only admirer,

xxxx

P.S.
Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? I'm a girl so please let me choose, OK? But I want you to come with me. I know you will enjoy Dr. Tanaka. Don't worry we don't do anything tiring, just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you.

With my sweetest love to you on Valentine's Day!

#1さんと#2さんのきれいな文章を書かれていましたので、少しフィーリングをこめて意訳させてもらいました。 できるだけSamurai Englishにしてみました。 チャレンジ精神丸出しです!!

でも、あの人どこへ行ってしまったの? Gさんといい意味でのライバルだったんでしょ? 

七色仮面って昔のテレビ番組なんですよね。 まだ日本にいたときに見ましたよ。ボーイフレンドのお父さんがコレクションでいろいろ持っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

minibara-sukiさん、こんにちは!

お礼が遅くなった言い訳は#1さんのところに載せましたので、ご覧になってくださいね。

minibara-sukiさんは大のGさんファンなんですよね、知っていますよ!
だから、こういう文になってしまうのね。(笑)

あなたの文にはちゃんとあなたの気持ちが入っていますね。
私の作った文はめちゃくちゃです。

minibra-sukiさんはアメリカで(現実の世界で)(笑)素敵な恋をしてきてくださいね。

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/15 16:28

この類の翻訳はあまり得意ではないので、自信なしとさせてください。



To my dearest former Mr.P,

I have been following your posts from the very beginning when you first came aboard as P, and your eloquent and exquisite phrases in both Japanese and English have thrilled me like no other.

After your numerous disappearances, it always delights me every time I see you reappear under a different name.

I know that at times you are similar to the multi-guised hero Nanairo-Kamen!

But it saddens me a great deal to see you occasionally flaming other people.

Please keep on enthralling us with your fabulous skills in both English and Japanese, and you shall always be close to my heart, as I am your true secret admirer.

かなりひどいですね(^_^;)それから恥ずかしい…。

攻撃的とはいけませんね。しかし正義感と言うか、いい加減な事を我慢できない正確なのかも知れませんね。

ところで思ったのですが、相手の方が日本語も堪能なら英語でなくても良いのでは…。

失礼致しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bilingual985さん、こんにちは。
今は胸がいっぱいです。

お礼日時:2004/02/15 16:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!