プロが教えるわが家の防犯対策術!

As my investigation of organizational in these four companies progressed, several important facts became clear. First, a meaningful analysis of the creation of the new administrative from called for accurate knowledge about the firm's previous organization and in fact about its entire administrative history. Second, changes in organizational strusture were intimately related to the ways in which the enterprise had expanded. An evaluation of administrative changes, therefore, demanded a detailed understanding of the company's methods of growth. Third, these patterns of growth, in turn, reflected changes in the over-all American economy, particularly those affecting the market or demand for the enterprise's products. Finally, the reorganizations were influenced by the state of the administrative art in the United States at the time they were being carried out. The first two of these points required further investigation into the history of the four companies selected. The third and fourth called for a broader awareness of the history of the American business economy.

A 回答 (1件)

訳してみました。



ただ、書かれた英文がそのままですと意味が通じない箇所が2か所ありました。


First, a meaningful analysis of the creation of the new administrative from

Administrative from ではなく administrative form では?


最後の行
American business economy

American business and economy では?

【訳】

これら4社の組織に関する調査が進むにつれ、いくつかの重要な事実が明らかになった。
第一に、新しい経営体制の創設に対して意味のある分析をするためには、その会社の以前の組織、実際には経営に関するあらゆる正確な知識が必要だということ。
第二に、組織変革はその企業がどのように拡大してきたか、という事と密接な関係があるということ。
すなわち、経営体制の変化を評価するには、その企業がどのようにして拡大してきたのかを詳細に理解する事が必要である。
第三に、これら拡大パターンはアメリカ経済の変革、特にこれら企業の製品の市場あるいは需要に影響を及ぼした変革、を映し出していること。
最後に、組織はその時々のアメリカの行政の手法に影響を受けていること。

最初の二点については、選ばれた4社の歴史について更に調査しないといけない。
3番目と4番目の事実については、アメリカのビジネスの歴史と経済史へのより広い認識が必要となる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに最初のはadministrative form でした。
すみません・・。
ただ、最後の行は原文と合ってます・・。

お礼日時:2012/11/14 01:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!