アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは/こんばんは/おはようございます。

質問させてください。

============================================================================
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」

これを英語でしゃべるとき、どのように言うのが普通でしょうか?

※状況は、とあるウェブページで日本語英語ごちゃまぜでしゃべってるときです。
=============================================================================

状況というか背景を詳しく言いますと、
自分は、sharedtalk.com という言語交換サイトで、
日本語と英語を互いに勉強できるような人を探すことが多いです。

で、そのサイトが、実際に音質が最悪なので、
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」といいたいときが多い次第です。

で、今までは、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
と言っていました。

前述の質問とは別に、この、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
を、スタンダードな言い方にするとどんなかんじでしょうか?

また、この「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」の前に、
it's をつけてしまうことが多いのですが、それは変ですか?
あるいは、今思ったのですが、「your voice is」とか「you are」とかをつけるのは変でしょうか?

っていうか、要は、「スキャッタード」の意味やスペルがわからないです。

「スキャッタード」というのは、スカイプ友達の帰国子女の人から教わりました。
ま、帰国子女といっても、アメリカの人英語と遠距離恋愛中だそうですが・・・。
(彼氏の母国語が何なのかはしらないです)


=======
(↓は急ぎではないので(というか↑が急ぎなので)、ご存知なければ無視していただいて構いません)
あと、こういった言語交換(exchange language)をするサイトのことを、ミキサーとかなんとか呼ぶような記憶があるのですが、
正確にはなんと呼ばれているのでしょうか?

以上、よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

スキャタード = scattered ですよ。


質問者様が挙げた a little bit scattared, so can we skype??はいいと思いますよ。
It's / your voice is / you are どれを入れてもいいと思います。
しかし、正直言って私の周りでscatteredを使ってる人はいません。。
私も帰国子女ですが、普通はみんな私を含めて、
Can't hear you properly, can we hop on skype?
か、
Wanna talk on skype cause I can't hear you well.
などを使いますね~

他にもたくさん言い方はありますが、まぁ結果的に伝わればいいと思うので、大丈夫だと思います^^
私も sharedtalk.com参加してみようかな~(。-_-。)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!