アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

podcastのスクリプトの一部です。
一部だけでは、意味がわからないかもしれませんので、少々長めにコピーいたします。

タバコの銘柄にはよく知られたiconがありますが、Camelというタバコのicon "Joe Camel"について書かれたものです。

Joe Camel was a cartoon. He was a cartoon “camel,” an animal, who was drawn with something over his head that we would call a “bandana,” and he had sunglasses, and, of course, he was smoking a cigarette.
The idea was that Joe Camel was cool, that he was popular, that people
accepted him.

この中で二つ目のセンテンスに
who was drawn with something over his head that we would call a “bandana,”
とあります。

who was drawn with something は、「何かに(で?)描かれた(マンガのらくだ)」 という意味だと思うのですが、
その後の
over his head that 以下の意味がよくわかりません。
「バンダナをした、何かに描かれたマンガのらくだ」ということでしょうか。

ちなみに、Joe Camelの画像をググッたのですが、バンダナを着けている絵は無かったです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

(Joe Camel) who was drawn with something over his head that we would call a “bandana,”



Joe Camel は頭の上に何かが描かれていましたが、それは「バンダナ(木綿のカーチフ )」と呼ばれるものです。

アルカイダとの関係を色々言われこの類の絵は消されているので見つけるのは難しいかもしれません。因みにバンダナはアラブ人が頭に巻いている例の白い布です。

このサイトの中程度をご参照ください
http://www.flyafrica.info/forums/showthread.php? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sporesporeさん

早速の回答をありがとうございました。
Joe Camelは頭にバンダナを着けているというのはNo.2さんの回答でも理解できました。
ただ、バンダナは想像していたバンダナとはまったく違うとはびっくりです。
詳しい情報をありがとうございました。

お礼日時:2012/12/18 14:22

with something / で切れるというより,


with something over his head
という with 名詞 補語的なもので「~を~にして」という付帯状況的なもの。
with a book in his hand とか,with a pipe in his mouth という形です。
「何かを頭の上につけた状態で(を)」描かれる

その something を over his head をはさんで
that 以下は関係代名詞節で修飾。something が先行詞です。

我々がバンダナと呼ぶであろうものを頭の上につけて描かれていた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさん
回答をありがとうございました。
wind-sky-windさんの文法の、というか文の構成の解説はいつもわかりやすく理解することができます。
今回もバンダナを着けているのだなとなんとなく思っても、文の構造が理解できなかったので、すっきりしました。

お礼日時:2012/12/18 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!