プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日アメリカの通販で購入後に届いたメールです。 どなたか訳してください。よろしくお願いします

Dear XXXX:

Thank you for your recent order. You will be happy to hear that your DrJays.com order XXXXXXX has been packaged and prepared for shipment. If you received this email at night or over the weekend, please be assured your package will leave our warehouse the following business day.

For orders shipped to a standard street address via FedEx overnight, 2-day, 3-day, or ground delivery service, you will be able to monitor the daily progress of your package. Please allow 48 hours for your tracking number to become active.

For orders shipped to a P.O. Box, US territory, or APO/FPO address via USPS Priority Mail, we only provide a delivery confirmation number. You will be able to see when your package ships out and when it gets delivered, but there will be no scans during the time that your package is in transit.

To track your shipment please click ttp://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=CJXXXXXXXUS. For more information regarding our shipping policies, please follow the link below:

ttp://www.drjays.com/content/shipping.html



Thank you for shopping with DrJays.com!

Regards,

A 回答 (1件)

超訳なので間違っている可能性が多々あります。



**様

・ご注文ありがとうございます。ご注文の商品が準備できましたので発送いたします。このメールを夜間や週末に受け取られた場合、発送が翌営業日となりますことをご容赦ください。

・普通の住所宛にFedExで発送された場合、荷物の輸送状況を調べることができます。追跡番号が有効になるまで(最大?)48時間お待ちください。
(アメリカ国外でも有効なのかしらん)

・私書箱や(US territory…アメリカ施政権下の領域…?)軍事郵便局扱いの住所に送られた場合、(省略)

・輸送状況の追跡には次のリンクをご利用ください。より詳細な商品輸送規定については以下のリンクから参照いただけます。

・このたびはお買い求めありがとうございました。

といった感じの訳になるんじゃないかなと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
翻訳サイトだとわかりにくかったので助かりました。

お礼日時:2012/12/18 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!