プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルの通りです。
例えば、Is it still possible to reserve a room for this weekend? のような文では、
どこを上げて話すのでしょうか。
ルール?通り最後のweedendだけを上げるのでしょうか。
なんとなく、possibleのあとも上げるような気もするのですが、どうでしょうか。

英会話初心者です。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。

#1の方が説明されたとおりですが、「英人系」、「米人系」かでイントネーションはずいぶん違います。

1)「英人系」では:
(一度底まで落ちてまた上の方へ上がってくるようなイントネーションです。英国映画なとをご覧になれば結構分かります。私はこの大げさなイントネーションが好みです。)
Is it still possible (↓) to reserve a room for this weekend(↑)?

2)「米人系」では:(全体的にはイギリス式のように、抑揚の強弱は激しくありませんが、「平坦に聞こえる」という世評の通り疑問文も途中で上げ、最後にも上げます。)
Is it still possible (↑) to reserve a room for this weekend(↑)?

しかし、これは一般的な傾向ですので、個人・地域によって多少異なるのは当然のことです。また最近はイギリス人・アメリカ人・カナダ人・オーストラリア人などの交流は多くなってきていますので、済んでいる地域の慣習的イントネーションに個人的に変えておられる方も多いです。そしてハリウッドなどの映画産業のため、各国特有なアクセントも矯正されているようです。これはイントネーションの話しです。発音はやはり染みついた基本的特徴は残りますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございます。
こういうところにも英米の違いがあるのですね。
イギリス英語を聞く機会がほとんどなく、知りませんでした。

お礼日時:2013/01/16 22:24

だいたい、普通の疑問文のイントネーションは最後に上げるのです。

(オーディオの 1)
この文には、"still possible" のイントネーションも上げても OK です。(オーディオの 2)

1 は普通の疑問文です。ただ、できるか聞いています。
2 は "予約できるのを思わないが、予約してみよう"か、 の意味があります。
その小さいニュアンスがあるのです。

(私の日本語がよくないです。気にしないでください。わかりにくいですか。すみません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の載せた例文の音を添付していただき、驚きと感謝の気持ちです。
ネイティブの方でしょうか、わざわざありがとうございました。

お礼日時:2013/01/16 22:27

>Is it still possible to reserve a room for this weekend?↑



>ルール?通り最後のweedendだけを上げるのでしょうか。

 原則としてはそうです。

>なんとなく、possibleのあとも上げるような気もするのですが、どうでしょうか。

 そのようにもできますが、それだと以下の感じでしょうか。カンマで間を置きます。

Is it still possible↑,(uh,) to reserve a room for this weekend?↓

 途中でちょっと言いよどんだ感じ、あるいは、言い足りなかったと思って付け足す感じですね。(uh,)は、そういうときによく言うので入れて見ました。

P.S.

 上げ下げ調子のイントネーションだけでなく、どの単語に強勢を置くかで、何を重点的に聞きたいかを表すことができます。もちろん、強く言った語が特に聞きたい事項となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
possibleのところが↑になるのを聞いたことがあったのですが、そうなる理由もよくわかりました。

お礼日時:2013/01/16 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!