翻訳の手助けをお願いします。
Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms.
まず、ここなんですけど、はじめのLike any theory of importanceあたりがうまく訳せません。
「いくつかの大切さの理論のように社会または文化人類学の重要性は
多くの心の働きであり多くの形をとる」
というような文を考えましたが、おかしいでしょうか?
Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality.
特にbest known of its proponen」がうまく訳せません。
ある者(よく知られているのは提案者)は幅広いエリアで働き
人類文明の発展のために説明したり描写したりする。
Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion
また、ある者は自分達の努力を特別な文化の側面や芸術、主張、宗教の革命を始めることに
制限する
というような訳に自分なりになったんですが、結局この文章が何をいいたいのか
よくわかりません。
翻訳がそもそも誤っていますか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
1つ目
・of + 抽象名詞 は形容詞の働きをします。
・any は「いくつかの~」ではなく「いかなる(あらゆる)~」という意味です。
・~理論のように、重要性は~だ。というのはおかしいので、that がさしているのは theory だと思います。
・" the work of many minds " は「多くの心の働き」と訳せますが、「~理論は、~働きだ」というのは少し日本語としておかしいので、「多くの精神活動に作用される(による)」というようにした方がよいと思います。
・過去形で訳せていません。
2つ目
・" , the best known of ~ , " は挿入句でsomeを修飾しています。the best~ の前にwhich is が省略されています。「~なのだが」と訳すとうまい日本語になると思います。
・"account for~" は「~を説明する」という意味です。
・"attempt to"の訳が抜けています。「~しようとする、企てる」という意味です。
・"in its totality"の訳が抜けています。「全体として」という意味です。
・過去形で訳せていません
3つ目
・" ~, taking~ " は分子構文で、ここでは付帯状況(~しながら)の意味で使われています。
・" restrict ~ culture" の部分は「努力をある特定の文化の側面に制限する」と訳すとわかりにくいので、文脈から判断して「ある特定の文化的な側面の描写(研究)のみに努力を費やす」とした方がわかりやすいと思います。
・" take up ~ " は「~(問題など)を取り上げる」という意味です。
・過去形で訳せていません
文全体としては人類学についての説明だと思います。
自分の訳⬇
あらゆる重要な理論と同様に、社会人類学や文化人類学の理論は多くの精神活動に左右され、多くの形をとっていた。人類学の提唱者の中で最もよく知られている、幅広い地域で研究をし、全体としての人類の文明の発展を説明したり、描写しようとする者がいれば、ある特定の文化的な側面の研究のみに努力を費やし、芸術や国政や宗教を取り上げる者もいた。
うまい訳とは言えませんが参考までに。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
とても分かりやすい解説のおかげで助かりました。
過去形に約すのはよく忘れてしまうので、
ご指摘いただいて助かりました。ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
なるほど訳しにくいです。
抽象的な文章でもありますし。> Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms.
冒頭の部分の that は any theory を置き換えたものかと思います。ちょっと分かりにくいですが、私はとりあえず ... cultural までが Like ... の範囲内と見て、文の主語を anthropology と考えてみました。仮に下のように訳してみました。
「それが社会的なものであれ文化的なものであれ、重要な学問は何でもそうであるが、文化人類学はさまざまな考え方や多様な形を持つ学問分野である」
あくまでも仮の訳です。
> Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality.
おっしゃられるように proponent にどんな訳を当てればいいのか悩みます。私は its proponent という its は 「文化人類学の」 ということを示していると見ました。「文化人類学の提案者」 とは何か? 文化人類学という学問は多分新しい学問分野なのだろうと思います。「そういう分野があってもいいだろうと提案した人」 ということであれば、「文化人類学という分野を作った人」 あるいは 「創始者」 ということになります。
「文化人類学という分野を切り開いたことで知られる何人かの人々は、広い分野にまたがって研究をし、人類の文明の発展についてその全体像を記述したり明らかにしようと試みた」
> Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion.
この部分はお示しの訳でもいいと思いますが、過去形の文であるということを意識すると 「・・・ を始めることに制限した」 とした方が良かったろうという気がします。それと evolution of art は 「芸術の発展(進化)」 であって 「芸術の革命 (revolution of art)」 とは書かれていませんから、誤訳ということになってしまいます。
「他の研究者たちは、芸術の進化や社会状態や宗教など、文化におけるある特殊な側面だけに対象を限定した」
* 素人の考えた訳ですが、多少でも参考になればと思います。
お礼が送れてすみません。
英文は意味不明でどうしようと思っていたのですが、
とても丁寧な回答のおかげで助かりました。多少どころか、大いに参考になりました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Request from
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
in simpler time とは?
-
simply the best の意味
-
both は is ? are?
-
原型 beの意味について
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
「only for __ days」と「for o...
-
It simply isn't doneの訳
-
”文脈’の使い方に教えていただ...
-
なんですけれどもってどういう...
-
英語についてです。 〜but I co...
-
文頭のForの役割は?
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
all but A の意味について
-
「true」と「right」の違いは何...
-
badlyの意味の見分け方 Badlyは...
-
(英語の意味)too much too so...
-
as far as
-
メールを転送しますは”Forwardi...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Request from
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
「only for __ days」と「for o...
-
both は is ? are?
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
"I am under yours spell"の日...
-
英語についての質問
-
意味を教えてください:It is p...
-
違いはなんですか?
-
not veryが全体否定の場合について
-
英語文法の質問です。 現在完了...
-
原型 beの意味について
-
なんですけれどもってどういう...
-
simply the best の意味
-
all but A の意味について
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
untilの結果について
-
質問失礼します。 今日の定例ミ...
-
Do you ever ~ の使い方につ...
-
この英文の意味を教えてはいた...
おすすめ情報