アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語が出来る方、助けて下さい!

海外のとあるサイトに文章を送信しました。
そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。
ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。
どうか助けて下さい。


-----
こんにちは。日本人の(私の名前)です。
返信が遅くなってすみません。

せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。
該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。
次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。

-----
という内容です。

WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。
お願いします。

A 回答 (2件)

Hello. I am ○○. I am sending this e-mail from Japan.


I am sorry to be late in replying to you.

I appreciate your assistance, but I am afraid it will be difficult to continue corresponding with you in English because I use only Japanese in my daily life.
I would like to cancel my application this time.
Next time I make an application, I am going to apply according to the information of the procedure you gave me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きありがとうございます。
かなり困っていたので助かりました。
とても悩みましたが、今回の返信に採用させて頂きました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2013/01/24 23:28

 大体ですが意味は通じます、問題ないです



 Hello.
It is Japanese (my name).
I am sorry that I did not reply to you sooner.


Although you corresponded with much trouble, in order to speak only Japanese usually, an exchange of English beyond this is difficult.
Since the number of applicable works is also one, an application is withdrawn once this time.
Next, when applying, it re-applies in accordance with the obtained item.

 上記で分けてますから大丈夫です 少しガチガチなブリティッシュ英語ではあります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、どうもありがとうございます。
今回は2番の方の文章で送りましたが、今後またこのような事があった場合に是非参考にさせて頂きます。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2013/01/24 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!