プロが教えるわが家の防犯対策術!

 和製英語なのかもしれないんですが、「アイノリー」って言葉って存在するんですか?。

 どういう意味なんでしょうか?

A 回答 (5件)

英語の場合であれば、"inory"と綴ります。


これは一体何かというと"irony"のありがち誤字ですね
(Ironyという人名もありますが今回の件とは無関係)。
日本語で「ふんいき」と「ふいんき」を間違えるようなもんでしょうか。
ちょっと違うかな?

http://www.stairwaytohell.com/adventures/EU-MERL …

日本で使っている場合は2チャンネルのようなアングラなサイトで使われているのみですね。
意味としてはやはりアイロニーと同義で「反語または反語法」です。

http://news.2ch.net/news5/kako/1010/10103/101036 …

後は日本語の「相乗り」を英語っぽく言ったケースですね。

ソクラテス的アイロニー、というのをご存知ですか?
まず、無知を装って論じ合っている相手に調子に乗らせ
「なーんだ、そんなことも知らないのか、なら教えてやる」と
ペラペラ喋らせておいてから間違いを指摘して論破する方法です。

質問者の補足に書かれた例では
1%の才能、とわざと小さな数字にしておいてそれを強調しているんですね。
99%の努力が足りていてもその1%の才能がなくては天才になれないのですから。

参考URL:http://news.2ch.net/news5/kako/1010/10103/101036 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ソクラテス説も当てはまらなくもないですね~。
 インテリ気取りが使いそうな感じ・・・
 
 丁寧なご説明ありがとうございました。
 参考URLもとても参考になりました(^^

お礼日時:2004/02/28 02:44

テレビの番組から派生した単語を利用している可能性もあります。



1台の自動車に乗り合わせる意味を番組で用いて、カタカナ表記で視聴者が引用します。

100%の努力では駄目で、1%の才能が相乗りしてくれないと99%の努力も報われないという意味だと思います。

番組の内容と経過の参考に載せます。結構ヒットした番組ですが、若者向けで2チャンネルや掲示板も多く存在するみたいです。実は私もアイロニーの聞き間違いかと思いました。

参考URL:http://www.fujitv.co.jp/jp/ainori/st01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、新説ですね。

 有り得なくも無いですね~。
 ありがとうございます

お礼日時:2004/02/28 02:42

「irony」の使い方として、わざと反対の意味を表す表現で真意をほのめかすような使い方があるようです。


B君は「いや違う。それは、1%の才能が必要って意味でしょ?。逆説的に1%の才能のほうが重要だという事を言っているのではないかな。」
ではないでしょうか?
間違っていたらゴメンナサイ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、そういう解釈が一番つじつまが合いますね。
 ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/27 14:51

どういう場面で使われているのか分かりませんが


irony のことでしょうか?
ユーモアを含んだ穏やかな)皮肉, 当てこすり
と辞書に出てますが。

この回答への補足

 私が使っている場面を見た時は、
 A君「夢を実現させる為には、1%の才能と99%の努力が必要っていうじゃん。だから努力が夢を叶える為には努力があれば出来るんだよ」
 B君「いや違う。それは、1%の才能が必要って意味でしょ?。そういうアイノリーが必要なんだって意味だよ」
 といった感じの会話でした。
 
 皮肉、当てこすりという意味でしたら、何か噛み合わない感じがしますよね・・・。
 

補足日時:2004/02/27 07:44
    • good
    • 0

アイノリー、ではくてアイロニーって事あり得ます?だとすれば、


irony- 皮肉
という意味です。

そういえば、昔アラニス・モリセットのIronicって曲が流行りましたね♪

もしアイロニーでなかったらすみません。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!