アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作文の添削をよろしくお願いします。

天気が比較的よかったのは数日で、また、梅雨の状態に戻ってしまったからだ。
このため、低温・日照不足など、各地で「異常な」夏が続いている。


It was relatively good whather. There were some days such as this weather

but the rainy season went back again. It has brought about relatively low

temperature or the shortage of sunshine. This unusual summer have went

on at many places.


正直とても書きづらい文章でした。
最初の 天気が比較的よかったのは数日で の部分が非常に不安です。
the shortage of sunshine は表現、冠詞という点で問題ないでしょうか?

回答よろしくおねがいします

A 回答 (1件)

こんにちは。

二通りのパターンで英訳してみます。

ひとつはnoukamokkosuさんが作文されたものをできるだけ残したもの、もうひとつは文章の構造を変えて、私だったらこうするという訳です。

[1] It was relatively good weather these days. However, the rainy season came back again, and it has brought about relatively low temperature and the shortage of sunshine. This unusual summer has been going on at various places.

[2] Good weather lasted only a few days, and it quickly went back to that of the rainy season. As a result, this unusual summer with relatively low temperature and the lack of sunshine continues at various places.

なお、「the shortage of sunshine」 について、文法的には間違っていないようですが、「the lack of sunshine」の方がよく使われているようです。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

these days を見たときにそれだ!と思いました笑
こんな回りくどくわかりづらくする必要はないですね。
情けないことに思いつきませんでした。

Peechanさんの回答、すごいです。
簡潔かつ明瞭って感じですね。
第2文をつなげようとしたら、私の場合長くなってしまうんですよね。
あなたのように簡潔にかけたら、かえっていろいろと楽になりそうです。
がんばらなければ。。。

the shortage of sunshineはあってましたか。
この句を見たときは確実に減点されるんだろうなとは思いましたが他に思いつきませんでした。


参考にさせていただきます、1週間後にはわけあって別IDで同じようなことをしますが
1週間ほどこれをこのIDで続けるかと思います。
見つけたときによければみていってください、コメントをくださるとなおうれしいです。

お礼日時:2013/01/31 00:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!