プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ノリが良いねーの
ノリって英語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか?
翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

A 回答 (3件)

英語には日本語の名詞「ノリ」に当たる語はないでしょう。

似たようなものはありますが、日本語と1対1にうまく対応する表現はないですね。

由来は
「ノリ」←「乗り」←「乗る」だろうと思います。
昔から別の言い回しでこの「ノリ」はありました。
・調子に乗る
・図に乗る
・口ぐるに乗る
・話に乗る
・一口乗る
など。

伝統的に使われてきた「乗り」の意味は
1)インク・白粉・脂肪などの〕付きぐあい。なじみぐあい。
2)謡曲で、謡(ウタイ)と拍子との合わせ方。
3)歌舞伎で、三味線のリズムに合わせてせりふをいい、しぐさをすること。
4)三味線音楽などで、テンポまたはリズム感。

上の共通する意味は「なじみ」「合わせ」それから派生して音楽の「テンポ・リズム感」になろうかと思います。英語としては上の2つを区別することもできます。

1)「なじみ」「合わせ」としては、「周りの雰囲気・状況に合わせる」という意味です。
"on the bandwagon"
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+bandwagon
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …
動詞を付け加えて
** "hop on the bandwagon"とか"jump on the bandwagon"
意味としては「勢いのいい方に合わせる」という使い方の「ノリがいい」では使えます。

2)音楽の「テンポ・リズム感」の意味では:
まさに"rhythm"で様々な言い方があります。下のサイトにたくさんあります。「リズム」を「ノリ」に言い換えるとよく分かります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%83%aa%e3%82%ba …

別の表現としては"(get) into the swing of ~"という表現もあります。もともと"swing"は「揺れる」という意味で、ジャズでは「swing Jazz」というのもあるくらいです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=into+the+swing+of

ジャズのスタンダードとしても「スイングしなけりゃ意味がない」という曲もあります。
"It Don't Mean a Thing"という題名です。あとに"If It Ain't Got That Swing"が省略されてあるということです。かなりBlack Americanの英語になっていますが。 (関係のない話しでした。)

●結局、「ノリが良いねー」の英語は
"You hop on the bandwagon (easily)."
"easily"が入ると、決して賞賛の意味ではありませんが、状況によっては仲間内では賞賛の意味になるかもしれません。
"You're getting into the swing of it."などはいいでしょう。"You're rhythmic."もいいと思います。

名詞の"swing"は「バットの素振り」という意味もありますし、この語だけを唐突にいっても通じないでしょう。文で言うほかありません。上のサイトに両者"on the bandwagon""get into the swing of"ともたくさん例がありますので、気に入ったものをお使い下さい。
    • good
    • 2

ノリを相性がいいととると、You are on the same wave length with me.とも言えると思えます。

    • good
    • 1
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!