プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

吹き替えの方が見やすいのですが、声を担当する人が役者さんのイメージにあわなかったら……と思うといつもどちらで見ようか悩んでしまいます。
皆さんはどちらで見ることが多いですか?

A 回答 (16件中1~10件)

断然吹き替え派ですね。


王道の理由ですが、やはり字幕を追いながら
俳優の動きや表情を観るのは自分には難しいです(^ ^;)
    • good
    • 0

こんにちは。



悩む問題ですよね~。

私は基本、どうでも良い(ひまつぶし的)作品は吹き替え、ちょっと期待している作品の初回は字幕です。

2回目以降は、声がイメージと大きく違ったりしない限り吹き替えが多いです。
    • good
    • 0

字幕で見るなら、そもそも吹き替え版は買わないし、字幕だけで見るなら劇場へ足を運びます。



だから、劇場へ行かない当方は、もっぱら、吹き替え版のDVD、または、ブルーレイを買います。
当然、字幕選択なんてしません。
わざわざ吹き替えがあるのに、字幕読むの目に悪いし映画のシーンを楽しんでいるので、字幕なんて呼んでいる暇はありません。

それが、本音だと思います。

割る言い方すると、わざとらしく字幕選択。なんて、個人的に言わせてもらうとうそくさいですね。

素直に、吹き替え選択はと断言します。
    • good
    • 0

基本字幕、コメディだったら吹替。



声優さんの声ってインパクトが強いので、作品のニュアンスが変わってしまうと思います。
アニメチックになるというか、軽くなってしまう。

コメディの場合は、アメリカの笑いがそもそもよくわからないので、日本の声優さんの技量で笑わせてもらう感じです。
    • good
    • 0

あまり拘らないので、その時の気分で決めます。


吹き替えの方が多いかも。
ただファンの俳優さんの場合は(声も好きなので)字幕で観ます。
    • good
    • 0

洋画は、字幕です。

吹き替えだと全体の音のバランスが変わり、かなり映画の印象が変わってきます。英語の勉強にもなります。

海外ドラマはTVで放送し始めたものは吹き替えで、始めから借りてきたものは字幕です。海外ドラマは、どちらも違う楽しみがあるので、本当は2回ずつ見たいのですが、2回連続で見るのは飽きるので出来ないでいます。話違いますが、海外ドラマの声優さんのファンです。
    • good
    • 0

吹き替えです。



字幕追うスキル低いせいか疲れちゃう、好きな俳優さんをいつもと違う人が吹き替えしてたらちょっと(・ε・)ムーってなるけどそこを妥協してもやっぱり吹き替えが好きです。
    • good
    • 0

字幕は英語の勉強になり吹き替えは吹き替えなりに楽しいです!



どちらでも良いかなって感じです!
    • good
    • 0

こんにちは。



あなたの望む回答かは判りませんが、私は英語字幕と英語音声で見ます。英語の勉強になるので。
    • good
    • 0

字幕派です。


声優の方が吹き替えをするのは良いのですが、質問者の方も言われているとおり外国の俳優の方と吹き替えされる俳優やタレントの方のイメージが合わない場合や言い回しの雰囲気が違うときがありますら。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!