プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「時をかける少女」はフランス語に訳するとどうなりますか。ニュアンスも正しく、自然なフランス語に訳す場合です。

A 回答 (2件)

すでにフランス語に翻訳されていて、タイトルはLa Travers'ee du temps のようです。

これは「時をかける」の部分を名詞化した「時の跳躍」みたいな感じで、「時をかける少女」ではありません。直訳するならLa fille qui a travers'e du temps.だと思いますが、フランス語小説のタイトルとしてどちらが自然かというと、おそらく前者なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すでにフランス語圏で訳されていたんですね。「少女」の部分が訳されていないのが残念ですが。

お礼日時:2013/02/11 21:49

『時をかける少女』とは何を意味していますか。

日本語の意味を詳しく書いてご覧なさい。
詳しくですよ。この言葉であなたは何を言いたいにですか。



翻訳とは言葉の置き換えではありません。
元の言葉の意味を、裏の意味、ニュアンス、イメージを含めて知らなければ訳すことは出来ないと私は思うのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい。
英語しか知らなくとも英語以外の外国語について偉そうに講釈するワザを教えていただきました。

お礼日時:2013/02/11 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!