プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

手紙を書いている際、最後にこのような文で締めたいと思います。
こういう状況では、下記の和文をどのように訳すと伝わるのでしょうか。


和文:
もっと伝えたいことがあるけど、手紙が長くなるから感謝の気持ちを伝えて終えるね(手紙を書き終えるという意味)。



どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

I will close this letter with my gratitude for you //


though I still have something more to tell you.
I don't want to write too long.

※まさに奥歯にものが挟まった言い方で、欧米人はこのような手紙を読まされたらフラストレーションが溜まって、あなたに不信感を抱くでしょう。余計なことは英訳せずに、//までで終える方がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ご意見いただきとても参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2013/02/11 10:23

This concludes my message with many thanks although I still have a lot to say but that is going to be very long.



とか。手紙はmessageとしてあります。適宜letter等に変えてください。

ただこの手紙を受け取る人からすると、このような締め方はかなり未練がましく感じるでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

バレンタインに添えるレターを考えていました。締め方をもう一度考えてみます!
どうもありがとうございます。

お礼日時:2013/02/11 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!