質問
作成した英文職務経歴書おかしくないでしょうか?
- 投稿日時:2004/03/02 23:34

英文の職務経歴書を作成しています。
職歴のパートですが、以下の英文で大丈夫でしょうか?
ネット上の履歴書作成サイトで作っているのですが心配です。いかにも作成サイトで作成しました!という感じなのでしょうか。
ちなみに提出する企業は日本の企業です。
(1)職歴1 A社に現在も在職中
Edite business documents with MS Excel and MS PowerPoint. Conduct a wide variety of office work and technical services, including data input, PC operations, filing, and handling telephone calls. Translate business letters into English or Japanese. Handled a wide variety of inquiries by telephone from customers. Performed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department.
↑
上記の文で【Performed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department.
】の部分ですが、Performed control/financial accountingというのは全ての経理業務を任された。ようなニュアンスでしょうか。
私は経理部とその他の部署の兼任ですので、どちらかというと経理だけを極めたわけではないのですがこの言い方で問題ないでしょうか。
(2)B社
Conducted monthly and annual accunt settlements. Conducted international trades; selection of products, and prepared import/export procedures Directed general material flow from shipment instructions to the plants the company had all over the world up to the delivery to the clients.
貿易事務をしていたのですが、Trade office workで良いでしょうか。
また上記の文面は、おかしくないでしょうか。
アドバイスお願い致します。
回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
- 回答日時:2004/03/03 00:32
まず(1)の文を全て過去形で統一してください。
Edite business... ではなく Edited business... です。以下同じ... Conducted、Translated、です。現在形で動詞を文頭に持ってくるのは命令文です。
handling telephone calls と Handled a wide variety of inquiries by telephone from customers にはどんな違いがあるのでしょう。同じことを繰り返しているように見えます。
Translate business letters into English or Japanese. はTranslated letters from English to Japanese/Japanese to English 等にしたほうがいいです。お書きの文は、意図は想像できますが、どの言語から翻訳されたのか明確になっていません。
最後のPerformed control/financial accounting, and account settlement operations at a financial accounting Department. の中で一番おかしいのは、a financial Dept のところです。社内に幾つもfiancial Deptがあったのでしょうか?それとも別会社のDeptを手伝ったのですか?
多分、Assisted Financial Department with accounting... みたいな文になさったほうが正確では?
(2)の文でselection of productsとありますが、それをどうしたのか書かれていません。made selections of productsでしょうか?動詞が必要です。
あとはよろしいんじゃないでしょうか。
この回答へのお礼
ありがとうございます。
(1)現職なので過去形はおかしいかと思ったのですが、命令形にしてしまっていたとは・・・・お恥ずかしいです。
現職の場合はどのように記載するべきでしょうか。
(2)おっしゃる通りでした。訂正いたしました。
アドバイスありがとうございました。
あのまま恥ずかしい経歴書を提出していたら・・・と思うと顔が赤くなります。
注目の記事
【電話応対のエキスパート】
習うより慣れろ、の電話応対。しかし、意識すべきコツはちゃんとあります。プロやビジネスの先輩から学んで実践に活かしましょう。
このカテゴリで人気のQ&Aランキング
公式facebook
公式twitter
- 求人情報 (本日の求人件数)
- 転職 (5,729件)
- アルバイト (69,139件)
- 派遣 (59,742件)
- 得意な語学スキルを生かす外資系の仕事
- 自分を新たな環境に
-
- 転職情報

- 全国のお仕事情報が満載

- 希望のエリアからサービス・販売・サポート職に関するお仕事情報を検索してみる!
- 自分に合った条件指定
-
- 派遣のお仕事情報

- 残業なし!でお仕事探す

- 子育てやプライベート、自分の生活リズムを確保した条件で選べます
- 派遣のお仕事情報
- 人気の軽作業・配送・物流系
-
- アルバイト情報

- 未経験OKも!ガツンと稼ぐなら
- ドライバー、引越し、宅配助手など、配送・物流・パワフルワークで短期に稼いじゃおう
- 教えて!ウォッチャー
-
- 特集コラム

- アルバイト歴は履歴書に書くべき?

- 就職・転職、ビジネスシーンに関連するQ&Aをチェック






