プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

客を招いたら、まず住居のすべての部屋を案内して回るのが、欧米の通例である。
ドイツの友人宅でも、寝室から地下の作業場兼物置に至るまで案内されたが、
どの部屋も清潔で整然としてるのに圧倒された。以前その夫婦をわが家に招いたおり、
もっぱら座敷に閉じ込め、他の部屋などみせるどころではなかったのだが、
今思うと恥ずかしい気がする。


It is natural in the West to lead invited people to all the rooms in their house at first.

My German friends did so from the bedroom to the underground room which is used

to work or put something. It suprised me very much that all of them are clean and

arranged. When I invited them who were the couple in my house, I took them only

to the Japanese-style room bacause other rooms are too messy to show them.

Now, thinking of it, I feel embarressed.


長ったらしい文になってしまいました。
座敷 は適当に書いた単語があたっててビックリしました。

回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1)客を招いたら、まず住居のすべての部屋を案内して回るのが、欧米の通例である。


It is natural in the West to lead invited people to all the rooms in their house at first.
** 形態的にはきちんとしています。
** "natural"は、「当然な;自然な」という語ですね。近似値としては通ります。"a common practice"か
"customary"か"common"も覚えてください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=common+practice
http://eow.alc.co.jp/search?q=customary
** "in the West"と"West"の頭を大文字にしたのはいいですね。
**「案内する」は"show around"も覚えましょう。
http://eow.alc.co.jp/search?q=show+around
** "invited people"も通じますが"guests"と一言で言えます。
** 細かいですが、"in their house"と"their"という代名詞は必ず自分でどの名詞を受けているか確かめなければなりません。"the"の方が自然かなと思います。

参考: It is customary in the West to show guests around all the rooms in the house at first.

2)ドイツの友人宅でも、寝室から地下の作業場兼物置に至るまで案内されたが、どの部屋も清潔で整然としてるのに圧倒された。
My German friends did so from the bedroom to the underground room which is used to work or put something. It surprised me very much that all of them are clean and arranged.
** 形態的には、"bedroom"は必ず複数形、"something"だと「1つのもの」になりますから"things"にしなくてはなりませんね。残りは説明調にはなっていますが、まずまずだと思います。

参考: My German friends showed me around from the bedrooms to the basement used for working or a storeroom. All the rooms were so clean and so neatly put in order that they overwhelmed me.
** 最後は"so ~ that"で大見得を切ってみました。
** "storeroom"は近似値で"storing"かもっと正確に"putting things in"でも可であろうと思います。

3)以前その夫婦をわが家に招いたおり、もっぱら座敷に閉じ込め、他の部屋などみせるどころではなかったのだが、今思うと恥ずかしい気がする。
When I invited them who were the couple in my house, I took them only to the Japanese-style room because other rooms are too messy to show them. Now, thinking of it, I feel embarrassed.
** ここは意味的によくできたところだと思いました。説明調ですが何とか原文の意味に近づけようとする努力がよく分かります。もう一歩パラフレーズを進められるところを少し申し上げます。
** "them who were the couple"は"the German couple"と言い換えられますね。"to show them"とせっかく"show"が出てきたのですから、ここは省略して、"took"を"showed"にすれば簡潔になります。
** "Japanese-style room"は1つではないはずですから、ここもやはり複数形だと思います。
** "other rooms are"→"other rooms were"、

参考: When I invited the German couple to my house, I showed them only to the Japanese-style rooms because other rooms were too messy. Now, thinking of it, I feel quite embarrassed.

原意に近づける工夫は見受けられます。まだまだパラフレーズ(書き換え)して簡潔にできるところもありますので文法に気をつけながら現段階のフル能力を発揮せられるよう、Good luck!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長い間回答ありがとうございました。
貴重なお時間をさいていただいて本当にありがたいです。
jjubileeさんの回答はとても丁寧で、大変勉強になりました。
あなたのアドバイスを忘れずにベストをつくしたいと思います。

また質問する機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。

では、いってきます。

お礼日時:2013/02/24 01:36

Natural -> common が普通 


to lead -> to take
my German friends did so -> so 必用なし
which is used としないで一度区切りをつけて、Those rooms are often used for work or storage

and arranged -> well organized i

When I invited them who.... -> すでのその人たちの事を喋ってるのでWhoから彼らの情報を話す必要はなし。 When I invited them to my house.

後はOKです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきますっ!

お礼日時:2013/02/24 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!