アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

why do not you come in and have some tea?

中に入ってお茶でも飲んでください

こういう文を見つけたんですが

何故疑問で使われるWhyと

否定のnotなのに

肯定文になってるのですか?

お願いします

A 回答 (6件)

Gです。

 こんにちは、killbillさん。

why don't youと言う事は、Pleaseと覚えてしまってください. 

これを一つ一つの単語の日本語訳や文法を考えるから、疑問が起きてしまうんですね.

日本語でもこれ(否定文を肯定文として理解する)をやっていますね. 家まで送ってきてくれた彼に、ちょっとお茶でも飲んでいかない?と否定文で言っていますね. でも否定文だな、なんて考える日本人はいませんね.

それと同じなんでですね. 日本語も言葉、英語の言葉、文化の違いとか慣習と言う物も大いにあるでしょう、でも、フィーリングと言う物は同じなんですね.

せっかく来たんだから飲んで行けよ、せっかく来たんだから飲んで行かない?、せっかく来たんだから飲んで行けば、これらをみんな違うフィーリングですか? 同じですね. (もっとも、ちょっと待てよ、泊まっていけと言っているのかな、なんて早とちりもいるでしょうけど <g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさんこんばんは(:D)┼─┤

なるほど!pleaseですね!わかりました!

一つ一つの意味をどうしても、やはり考えてしまうという

か、脳が・・・自分でもいけないなぁって思います。

私は昔から理屈っぽく、なんで、なんで・・なんでこーなるの!っていってます(今も)

早い話、素直じゃないということはわかってます。

さらに理解力も悪い分人より倍以上やらないと、

おいつけなくてトホホです。

でも、”諦めないやつが勝つ”という言葉を秘めて

毎日を過ごしてまーす(^○^)ふぁいと!!

回答ありがとうございました。すごいわかりました♪ d(⌒o⌒)b♪

お礼日時:2004/03/05 23:40

疑問ですよね。

だから英語はややこしいのです。

辞書にない表現のニュアンスの事なら、次の例文を参照してください。

Come in and have some tea!

Come on in and have some tea!

Won't you come in and have some tea?

Why don't you come in and have some tea?

You will come in and have some tea, won't you?

You want some tea? Come inside!

微妙にニュアンスは変わるものですね。
説明は長くなるので割愛するとして、もっと簡単に言う方法があるのでスキットをご覧下さい。


( ^^)ノU Tea?
     (お茶、どう?)

Oooh, love a cup, thanks! U=(^_^ )
(いいね、それ)

( ^^)ノ Careful, it's hot!
     (熱いから気を付けて)

Wow! That's really hot!!! (+。+)
       (わっ、アチチ!)

Phew! But very nice!! (*^.^*)
         (フー、でも美味しいね)

あれ?Come in!が抜けてしまった…。

真面目な事はひとつだけ。Why do not you ではなく、Why don't you となります。Why do you not come in and have some tea? と言えば、本当に「何故入ってお茶を飲んでくれないのですか!」になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは(^0_0^)

スキットすごいかわいいです!

あら、why do not は、ブーになってしまうのですか・・


回答ありがとうございました

お礼日時:2004/03/05 23:46

>why do not you come in and have some tea?



反語です。そのまま直訳すれば
[何故中に入って、お茶を飲まないのですか?]
となります。反語はその逆の意味を含んでいますから
[何故中に入ってお茶を飲まないのですか?(そうすればいいのに)]→お茶しませんか?となります。


Why don't you do....? = Why not do ....?
[~してはいかがですか][~しませんか]

Why don't you come with us?
[一緒に行こうよ]
(直訳:何故私たちと一緒に行かないのですか?)

Why don't you bring her along?
[彼女を連れてくればいいじゃないか]
(直訳:何故彼女を一緒に連れてこないのですか?)

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=why+ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんはです

なるほどぉーわかりやすいです。

例文英語と訳と直訳

納得(゜゜)(。 。 )(゜゜)(。 。 )ウンウン

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/03/06 00:04

"Why don't you ~?" で「~でもしないかい?」という決まり文句です。

同意語では"How about ~?"なんてのがあります。これらは日常会話ではとてもよく使われます。ですからこれは肯定文ではなく、相手を誘う疑問文と考えた方がいいと思います。たぶんnotがついているのは反語みたいな性格を持つからではないでしょうか?ちょっと私は文法には疎いのでわかりませんが・・・。ただこの表現はTOEFLのリスニングにも毎度出てくる表現なので、ノンネイティブイングリッシュスピーカーには理解しにくい表現なのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

回答ありがとうございました。

そですね。理解に苦しみました。

でも今は、すっきりしました。

お礼日時:2004/03/05 23:58

中に入ってお茶でも飲んでください


で間違いないし、受験などではそう訳すべきですが、
やはり、これは実際のところ、日本語で言う、
中に入ってお茶飲まない?
みたいなニュアンスです。日本語を考えても、
否定になっていますが、使うべき状況
も違いますよね。英語でもそうです。
まあ理解のため。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

回答ありがとうございました。

そうですね。納得できました

お礼日時:2004/03/06 00:09

Why don't you ~?


~してはどうですか?
~しませんか?

という成句です。

why do not you come in and have some tea?

なんであなたは来て、お茶を飲まないの?(飲めばいいのに)

()のことばが言外に含まれている文なのです。高校生になったら習うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

回答ありがとうございました

()の外の言葉までは、わからなかったです。

でも、もーOKですm(__)m

お礼日時:2004/03/06 00:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!