プロが教えるわが家の防犯対策術!

知人に頼まれたのですが、不動産業をしていて、4月から家賃を振り込む銀行および、口座番号などが変わるそうです。そこで
 
4月から家賃を振り込む口座が(以下のものに)変わります。

と言いたい時に、

Please pay your rent into another bank in April.

他の銀行に変わる・・・というときにanotherはちょっとおかしいですが、適当なものを教えてください。
あと、4月から(4月のみでなく、4月からずっと)・・・はin Aprilで、大丈夫でしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは。



この場合の~からはas from,「その~から」がよいと思います。

The bank account for your payment will be changed as from April 2004. Please pay your monthly rent to the following account.
--詳細--

月々の家賃を振り込む口座が2004年4月より変更になります。以下の口座にお振込み下さい。
--詳細--

不動産としての公式な知識はありませんので、法的なものをご確認されたほうがよろしいとは思いますが、銀行口座が変わる、ということと振込先が変更になるということを2文に分けて丁寧且つ間違いがないように提示した方が良いかと思いました。
ご参考いただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。あの、ponponさんが丁寧な回答をしていただいたということで、ちょっと甘えて、なぜこのような文をMr.w氏に送ることになったかというと、Mr.W氏は今まで(賃貸の契約をしてから3月まで)間違えた口座に家賃を振り込んでいました。それで、本当は「今まで間違えた口座に振り込んでいたので、こちらの(以下の)口座に振り込んでください」と実は言いたい気持ちが少しあります。でもそれを全部書いてしまうと「では、今まで振り込んでいたお金はどうなってしまっていたのか。(間違ったところから引き出して、さらに正しい振り込み先に入れなおしていたのですが)など、不安にさせてしまうと思い、「4月からはこちらに」という感じの文章になっています。でも、もし・・・Mr.w氏と話すことがあって、「実は契約してから3月まで、あなたは間違った口座に家賃を入金していました。私達(real estate agent)は、その間違ったところに入れたあなたのお金を引き出して、あなたが払うべき口座に入れなおしていました。でも、こちらの正しい口座に今から(4月から)入れていただければ何の問題もありません。」と、会話で言える準備も少ししておきたい気持ちがあります。もし良ければその言い方もお時間があるときでかまいませんので、教えてください。お願いいたします。

お礼日時:2004/03/09 02:45

#1です。

すみません、御礼を見るのが遅くなりました。
さて事情がわかったので英文とは違うところで図々しくもアドバイスさせていただきたいのですが、あなたのお気遣いはとても日本人らしく優しいですが、外国人には理解しにくいというのは本当のところです。彼の今までの間違いを指摘して、正しい口座番号を教えてあげるほうが親切だと思われますので、#3さんも言うとおりきちんと話してあげてください。例えば

あなたが今まで家賃を振り込んでいた銀行口座は正しくなかったので、4月からはこちらの口座に振り込んでください。3月までの家賃は、既に正しい口座に振り込まれました。(私がやっておきました、よりこの方が礼儀正しい雰囲気です。)
というのならば

The bank account which you have transfered your rent was not correct. Please pay it to the correct account as from April 2004. The account information is as follows:
-詳細-
For your information, all of the payment until March 2004 has already been transfered to the correct account.

でよいと思います。もし口頭で振込みをお願いするのなら、Please payではなくCould you please pay~で「お願いできますか?」といった感じになります。
また何かあれば補足してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びの回答ありがとうございます。ほんとのところは、「あなたが間違っていたので・・・」と伝えようと思ったのですが、きちんとそれが伝えられる自信がなかったので端折るような形になってしまいました。次からはそのようなことのないようにしようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/10 10:43

>4月から家賃を振り込む口座が(以下のものに)変わります。


>Please pay your rent into another bank in April.

>「今まで間違えた口座に振り込んでいたので、こちらの(以下の)口座に振り込んでください」

その通りに伝えてもいいと思います。

You have transferred your rent money into the incorrect account.
[あなたは今まで間違った銀行口座に振り込んでおられました]

We have drawn out the money from the account and deposited it into the correct account in each case.
[我々はその都度、その口座からお金を引き出し、正しい口座に入金してきました]

So we inform you of the correct account now.
[正しい口座をお知らせします]

Please pay your rent into this account from next April.
[4月からは、この口座にご入金下さい]

という風でいいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分で英訳を考えても、まだまだ上手に英文が作れません。もっともっとべんきょうしようとおもいます。ほんとにありがとうございました。

お礼日時:2004/03/09 19:19

in だと文字通り4月に、で、他の5,6,7、、、月に関しては曖昧な感じがしますので、fromなどをつけた方がいいと思います。


きっと下のかたの回答がいいのかなあと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誤解のないように伝えたいと思います。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/03/09 19:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!