プロが教えるわが家の防犯対策術!

(1)pensandolo el camino a la felicidad y riendote, Superaras todo

(2)imagina y piensalo el camino a la felicidad, y lo superaras todo.

この違いはなんでしょうか!?!?

教えてください。。お願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。

先日質問されたスペイン語とどちらもほぼ同じ内容ですね。以下は二つの文章に分かれます。

まず初めの部分について、
(1)pensandolo el camino a la felicidad「それ(困難)を幸せへの道と考えながら」に対し、
(2)imagina y piensalo el camino a la felicidad「それ(困難)を幸せへの道と想像して考えてごらんなさい」が直訳で、違いは動詞をimaginar(想像する)とpensar(考える)の二つ使用して活用形を命令形にしている点です。ただ、ここでは命令というよりはアドバイス的に「~してごらんなさい」といったニュアンスになります。

残りの後半の部分は、
(1)y riendote, Superaras todo「そして笑うことで、あなたは全てを克服する(克服できる)でしょう」に対し、
(2)y lo superaras「そして、それ(困難)を克服するでしょう」が直訳です。(1)との違いは「笑うことで」を省略していること、「全てを克服する」の代わりに「それ(困難)を克服する」としている点です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても判りやすい解説ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/06 05:07

何度も失礼します。



>この違いはなんでしょうか!?!?
⇒これがご質問の中心だったんですね。(スペイン語文の中味や文法に気を取られて、失念していました。)

(1)Pensándolo el camino a la felicidad y riéndote, superarás todo. は、
「それを幸福への道のりと考えて笑えば、君はすべてを超えられるでしょう」となって、現在分詞構文が用いられていることなどから、どちらかと言えば、「文章語的」と言えるかも知れません。

(2)Imagina y piénsalo el camino a la felicidad, y lo superarás todo.は、
「想像してそれを幸福への道のりと考えなさい。そうすれば君はすべてを超えられるでしょう」となって、命令法が用いられていることなどから、どちらかと言えば、「口語的」と言えるかも知れません。

しつこく「どちらかと言えば」と書きましたように、両者間にはあまり大きな違いはなさそうに思います。ではありますが、強いて違いを再確認すれば、(1)が幾分文章語的、(2)がやや口語的ということです。

確か以前、看板用とおっしゃっていましたのでそれを考慮しますと、結論としては(2)の方がほんの少しお勧めかなというところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/06 05:06

失礼しました。


先にお送りしました(1)の説明の中に「未来(形)」の語が欠落していましたので、補足いたします。

superarás:文中小文字。superar「超える」の直説法未来2人称単数形で、やはりアクセント記号1か所追加。
(「直説法2人称単数形」→「直説法未来2人称単数形」のようにご訂正ください。)

これ以外は、変わりありません。
以上、訂正についてご連絡申しあげます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

修正ありがとうございます!

お礼日時:2013/04/06 05:08

訳は、No.1さんので十分だと思います。


>(1)それを、幸福への道程と思い、笑顔をみせれば、全てのことを超えていくことでしょう。
>(2)想像してみなさい、そして考えてみなさい、それが幸福への道だと、そうすればすべてをこえていけるでしょう。
>あとは、他の回答者に詳しく説明してもらってください。

文法的なことを少し補充します。
(1)は、いわゆる現在分詞構文ですね。より正確に綴れば次のようになります。
Pensándolo el camino a la felicidad y riéndote, superarás todo.

(訂正箇所の説明)
Pensándolo:文頭大文字。pensar「考える」の現在分詞+lo「そのことを」で、アクセント記号1か所追加。
riéndote:reírse「笑う」の現在分詞で、やはりアクセント記号1か所追加。
superarás:文中小文字。superar「超える」の直説法2人称単数形で、やはりアクセント記号1か所追加。

(2)は、命令文+yで、「~しなさい、そうすれば…」を表わす構文です。やはり、より正確に綴れば次のようになります。
Imagina y piénsalo el camino a la felicidad, y lo superarás todo.

(訂正箇所の説明)
Imagina:文頭大文字。imaginar「想像する」の命令法2人称単数形。
piénsalo:pensar「考える」の命令法2人称単数形+lo「そのことを」で、やはりアクセント記号1か所追加。
superarás:上記と同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご指導頂、恐縮です。
がんばって勉強してみます!
ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/06 05:10

訳は


(1)それを、幸福への道程と思い、笑顔をみせれば、全てのことを超えていくことでしょう。
(2)想像してみなさい、、そして考えてみなさい、それが幸福への道だと、そうすればすべてをこえていけるでしょう。
あとは、他の回答者に詳しく説明してもらってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解致しました!ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/06 05:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!