プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか?
ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。
「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。
商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。

(1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)

(2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)

(3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。

(4) (1)~(3)をつなげたような場合
「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」

英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<)
文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。
上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。
こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

A 回答 (1件)

(1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。


(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for purchasing "○○" handicrafts.

(2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for your (constant) support to "○○"
Thank you very much for (always) supporting "○○"
***「いつも」という言葉(constant; always)は、日本語のお礼の言い回しの癖です。相手が外国人で文字通り「いつも」ではなければ使わない方がいいです。

(3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。
I hope I will enjoy another opportunity to talk to you through this note of thanks.
直訳:「この(小さな)感謝状を通してお客様とお話しできる又の機会を楽しめるよう私は望んでいます。」
***「縁」という語は元は仏教用語ですので上のようにしました。

(4) (1)~(3)をつなげたような場合
「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」
 Thank you very much for purchasing "○○" handicrafts this time and (always) supporting "○○". I'm so happy to talk to you through this note of thanks. I hope we'll meet again this way.
*** 第1文の「応援」と「購入」の文言は入れ替えた方がいいでしょう。「応援して購入」ではなく「購入して応援」が初めての客だと思います。本当の常連さんなら前者にしてもいいです。
*** 最後の文は英語では直訳できませんので、「またこのようにお会いできることを望みます。」という意味にしています。

次のようにご自分の立ち位置を説明されてもいいと思います。
I sell my handicraft products on consignment on web shops and shops at event sites. Thank you.
「私はウェブショップや実際の店で自分のハンドメイド品を委託販売しております。」
*** ウェブ店が1つなら"a web shop"として下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもとてもご親切に、大変ご丁寧に教えて下さり、本当にありがとうございます。
私は英語が全くダメなもので、アドバイスも頂けてすごく助かりました☆
最後の文章を「またこのようにお会いできることを望みます」と言う文章に変更して頂いた事もありがとうございます。とっても素敵な文章にして頂けて嬉しく思いました。
本当にご親切にどうもありがとうございました☆

お礼日時:2013/04/10 10:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!