論文を読んでいて、以下のような文章があったのですが、
自分で訳してみたとき
今ひとつ訳がしっくりきません…
どなたか訳を教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
(1)BML is activated to from site specific radicals which are able to directly generate single or
double strand breaks (DSB), thus resulting in a potent mutagenic and cytotoxic agent.
(2)MMC produce prevalently mono- and bifunctional aikylation of guanine residues that irreversibly bind to DNA to form interstrand and intrastrand DNA cross-links via a reductive metabolism.
(3)VCR binds to a site on the tubulin subunits, inhibiting their plymerisation to form the mitotic spindle microtubules and possibly also the centriole microtubules, thus causing chromosome malsegregation.
(4)These three mutagenic drugs are regarded as suspected human carcinogens, and VCR has been already included into group 1 carcinogens (carcinogenic to humans) by IARC.
BML、MMC、VCRはいずれも抗がん剤の一種であり、
(4)の一文でVCRがIARCより
グループ1に属していることが分かっている
というような理解はできたのですが…
(1)~(3)の文章で述べられている
抗がん剤が効果を示す
メカニズムについて述べている文章の訳が
いまひとつ分かりません…
英語力に全く自信が無い上に
分野外の事なのでお手上げになってしまいました(;;)
一部でも良いので、
どなたか訳せる方
よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
(3)VCR binds to a site on the tubulin subunits, inhibiting their plymerisation to form the mitotic spindle microtubules and possibly also the centriole microtubules, thus causing chromosome malsegregation.
「VCRはチューブリン亜粒子のある部分に結合し、有糸分裂紡錘体微小管や、場合によっては中心小体微小管における重合を阻害し、よって染色体分離異常を引き起こします。」
・tublin:チューブリン(生物の主要なたんぱく質)
・subunits:他のタンパク質と会合して多量体タンパク質やオリゴマータンパク質を形成する単一のタンパク質分子のこと。日本語だと亜単体、亜粒子などと訳されます。
・plymerisation:これ多分、polymeraization(ポリメライゼーション)の間違いだと思います。日本語だと「重合」と訳されます。下記を参照のこと
http://kotobank.jp/word/%E9%87%8D%E5%90%88
・mitotic spindle:(細胞の)有糸分裂紡錘体 「有糸分裂」および「紡錘体」それぞれの定義については下記を参照。
http://kotobank.jp/search/result?q=%E6%9C%89%E7% …
・microtube:微小管
・centriole:中心小体 定義については下記を参照
http://www.weblio.jp/content/centriole
・chromosome malsegregation:染色体分離異常
4)These three mutagenic drugs are regarded as suspected human carcinogens, and VCR has been already included into group 1 carcinogens (carcinogenic to humans) by IARC.
これら3つの突然変異誘発剤は人に対する発ガン性が疑われるとみなされており、VCRはすでにIARCによって、No.1発がん性物質グループ(人体に対する発ガンの可能性)に含まれています。
解説付きの非常に丁寧な回答
ありがとうございました!!
おかげさまで、
論文を読破して
意味も理解することができました(^^)
本当にありがとうございました!!
No.1
- 回答日時:
(1)BML is activated to from site specific radicals which are able to directly generate single or double strand breaks (DSB), thus resulting in a potent mutagenic and cytotoxic agent.
「BMLは直接(DNAの)一本または二本鎖を切断でき、よって突然変異誘発および細胞毒性物質の原因となる部位特異的なラジカルにおいて活性化されます。」
・be activated to:活性化する
・site specific=site-specific:部位特異的な
・radical:化学用語で、ガンの発生メカニズムにおいてはfree radicalとも呼ばれますが、要はガンの発生を促進する化学物質のことです。
http://www.weblio.jp/content/%E3%83%95%E3%83%AA% …
・single or double strand breaks:(DNAの)一本または二本鎖切断
・mutagenic and cytotoxic agents:突然変異誘発および細胞毒性物質
(2)MMC produce prevalently mono- and bifunctional aikylation of guanine residues that irreversibly bind to DNA to form interstrand and intrastrand DNA cross-links via a reductive metabolism.
「MMCは、還元代謝によりDNA鎖間および鎖内共有結合の形成目的で不可逆的にDNAにくっつくグアニン残基の1機能および2機能アルキル化を高頻度に作り出します。」
・prevalently:高頻度に
・alkylation:アルキル化→化学反応。下記を参照のこと。
http://kotobank.jp/word/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82 …
・guanine residue:グアニン残基、DNAを形成する塩基の残存したもの
・interstrand cross link:DNA鎖間の共有結合
・intrastrand cross link:DNA鎖内の共有結合
すみません。とりあえず2つだけ。あとで残りを訳します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
He has gone He is gone
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
とあるTOEIC教材の文章の構文で...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
(サイトを)「閉鎖しました」...
-
英語について
-
英語で「椅子に座ってください...
-
英文の和訳お願いします
-
英文の誤りを教えてください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
This will not be the case
-
He has been dying for 3 years...
-
間違っている英文があったら、...
-
英語
-
Aでは無くBでは無いですか。
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
英語
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報