アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

論文を読んでいて、以下のような文章があったのですが、
自分で訳してみたとき
今ひとつ訳がしっくりきません…

どなたか訳を教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

(1)BML is activated to from site specific radicals which are able to directly generate single or
double strand breaks (DSB), thus resulting in a potent mutagenic and cytotoxic agent.

(2)MMC produce prevalently mono- and bifunctional aikylation of guanine residues that irreversibly bind to DNA to form interstrand and intrastrand DNA cross-links via a reductive metabolism.

(3)VCR binds to a site on the tubulin subunits, inhibiting their plymerisation to form the mitotic spindle microtubules and possibly also the centriole microtubules, thus causing chromosome malsegregation.

(4)These three mutagenic drugs are regarded as suspected human carcinogens, and VCR has been already included into group 1 carcinogens (carcinogenic to humans) by IARC.

BML、MMC、VCRはいずれも抗がん剤の一種であり、
(4)の一文でVCRがIARCより
グループ1に属していることが分かっている
というような理解はできたのですが…

(1)~(3)の文章で述べられている
抗がん剤が効果を示す
メカニズムについて述べている文章の訳が
いまひとつ分かりません…

英語力に全く自信が無い上に
分野外の事なのでお手上げになってしまいました(;;)

一部でも良いので、
どなたか訳せる方
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(3)VCR binds to a site on the tubulin subunits, inhibiting their plymerisation to form the mitotic spindle microtubules and possibly also the centriole microtubules, thus causing chromosome malsegregation.


「VCRはチューブリン亜粒子のある部分に結合し、有糸分裂紡錘体微小管や、場合によっては中心小体微小管における重合を阻害し、よって染色体分離異常を引き起こします。」
・tublin:チューブリン(生物の主要なたんぱく質)
・subunits:他のタンパク質と会合して多量体タンパク質やオリゴマータンパク質を形成する単一のタンパク質分子のこと。日本語だと亜単体、亜粒子などと訳されます。
・plymerisation:これ多分、polymeraization(ポリメライゼーション)の間違いだと思います。日本語だと「重合」と訳されます。下記を参照のこと
http://kotobank.jp/word/%E9%87%8D%E5%90%88
・mitotic spindle:(細胞の)有糸分裂紡錘体 「有糸分裂」および「紡錘体」それぞれの定義については下記を参照。
http://kotobank.jp/search/result?q=%E6%9C%89%E7% …
・microtube:微小管
・centriole:中心小体 定義については下記を参照
http://www.weblio.jp/content/centriole
・chromosome malsegregation:染色体分離異常

4)These three mutagenic drugs are regarded as suspected human carcinogens, and VCR has been already included into group 1 carcinogens (carcinogenic to humans) by IARC.
これら3つの突然変異誘発剤は人に対する発ガン性が疑われるとみなされており、VCRはすでにIARCによって、No.1発がん性物質グループ(人体に対する発ガンの可能性)に含まれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説付きの非常に丁寧な回答
ありがとうございました!!

おかげさまで、
論文を読破して
意味も理解することができました(^^)

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2013/05/02 01:52

(1)BML is activated to from site specific radicals which are able to directly generate single or double strand breaks (DSB), thus resulting in a potent mutagenic and cytotoxic agent.


「BMLは直接(DNAの)一本または二本鎖を切断でき、よって突然変異誘発および細胞毒性物質の原因となる部位特異的なラジカルにおいて活性化されます。」
・be activated to:活性化する
・site specific=site-specific:部位特異的な
・radical:化学用語で、ガンの発生メカニズムにおいてはfree radicalとも呼ばれますが、要はガンの発生を促進する化学物質のことです。
http://www.weblio.jp/content/%E3%83%95%E3%83%AA% …
・single or double strand breaks:(DNAの)一本または二本鎖切断
・mutagenic and cytotoxic agents:突然変異誘発および細胞毒性物質

(2)MMC produce prevalently mono- and bifunctional aikylation of guanine residues that irreversibly bind to DNA to form interstrand and intrastrand DNA cross-links via a reductive metabolism.
「MMCは、還元代謝によりDNA鎖間および鎖内共有結合の形成目的で不可逆的にDNAにくっつくグアニン残基の1機能および2機能アルキル化を高頻度に作り出します。」
・prevalently:高頻度に
・alkylation:アルキル化→化学反応。下記を参照のこと。
http://kotobank.jp/word/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82 …
・guanine residue:グアニン残基、DNAを形成する塩基の残存したもの
・interstrand cross link:DNA鎖間の共有結合
・intrastrand cross link:DNA鎖内の共有結合

すみません。とりあえず2つだけ。あとで残りを訳します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!