アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スターウォーズの字幕について、

BSのスターチャンネルで放送していたのを観たのですが、
字幕がやけに小さくなっており、
かつ映画館で観た時とは一部のセリフの訳も変わってました、
(正直、字幕が読みづらい)

以前にNHKのBS-hiで放送していた録画済との違和感が結構有って、
見易さでは、映画館と同じだったNHK版の方が良かったかな、と思います
(字幕が小さい方が映像が邪魔されないから良いなど、人によりけりでしょうが)

ここでふと疑問が、
こういったTVでの放送では、必ずしも同じソースを使用する訳ではないのでしょうか?
今回のスターチャンネルは、わざわざ訳を付け直した?

ご存知の方、教えて下さい。

A 回答 (2件)

一般的には劇場公開された映画がDVDとして発売されたあと有料のCS、無料のBS、地上波という順で公開されます。


もちろんDVDが出たあとで劇場公開されたりDVDの宣伝として短期劇場公開される場合もあります。

極端に言えばメディアによって字幕はすべて違います。理由は2つはありますが、
まず例えば自分が劇場公開のSWの字幕を50万のギャラで翻訳したと思ってください。
それが無断でDVDや放送に流用されたらどうです? 著作権侵害ですよね。だから違う字幕にする必要があります。
だからといって最初にThank You を“ありがとう”と訳したらから次は“おおきに”にしなければならないわけではありませんが…

多くの場合配給業者が輸入するときの契約で劇場公開とDVD化や放映権とは別契約になります。当然アメリカのメジャー作品はDVD化も自社(日本法人)ですが単館系などは、劇場、DVD、放映権の契約が別会社になることが多く、当然字幕翻訳者も別になるわけです。

ただ昔と違い“君の瞳に乾杯”じゃないが劇場で見たのと印象が違い文句を言う人がでたりで劇場公開と同じ字幕翻訳家を使う例も多くなりました。
しかし、例えばNHKが一番厳密ですが放送では使えない言葉や表現も劇場では使われるので完全に同じではありません。
そして翻訳者には二次使用料として例えば20万が再度払われます。

とはいえ今でもNHK、WOWOW、イマジカなど一部を除き放送で字幕翻訳者の名前は出てこずDVDのパッケージにも記載されないことも多くマイナーな作品では無断使用も多く見られます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます、

なるほど、
そういう事情も絡んでいるのですね、
一視聴者としては、
「同じ映画のはずなのに、何故こんな事をするか?」
なんて疑問を持ってしまいますが、

様々なしがらみ(大人の事情?)がある為、
という事のようですね。

お礼日時:2013/05/04 16:00

作品や放送や字幕に限らず、必ずしも言語をそのままの意味で翻訳するわけでは無いようです。



例えばスターウォーズのエピソードIV、つまり最初のスターウォーズですね。
反乱軍がデススターを攻撃し、ダースベイダーが出陣するシーン。
それぞれバージョンは忘れましたが
「ワシも出る。ついて来い。」多分ルーカスフィルムがオーディションをしてスターウォーズ日本語版として公開されたバージョンだと思いますが、
緊張感が漂いつつベイダーの強さを感じる素晴らしいセリフでした。
対して「久々に空中戦を楽しむか」テレビ放送の改訂版だと思います。呑気過ぎて力が抜けました。
DVDではルークのフォースを感じているような演出に変更されていたと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます、

確かに地上波では、吹き替えを入れなおす事があるのも承知していますが、
ただ、今回の疑問は
「同じ字幕版の放送なのに、字幕自体が変わっているのは何故?」
というところなので・・・

お礼日時:2013/05/04 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!