アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play.

上の文章の

Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood.

ですが、質問が3つあります。

(質問1)
coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。

私は同格表現が続いたので、動名詞と判断したのですが、文法を考えるとどちらでも可能だと思うのですが、動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか?

(質問2)

質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか?

文末の分詞構文は「~して(しながら)」か「そして~する」のどちらかで訳すことが多いと思いますが、「そして~する」はありえないと思うのですが、「~して(しながら)」でもうまく訳せません。

(質問3)
awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか?

自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか?

あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか?

A 回答 (2件)

先に質問3から行くと,a period of ~で「~の時期」


awakening はこれで完全な名詞です。
もちろん,awaken という動詞からきているのですが,
現在分詞は完全に形容詞化し,動名詞は完全に名詞化することがあります。

基本,もとの動詞の意味が出るはずですが,
「目覚め」場合によっては「悟り」という名詞になっています。

残りの質問ですが,大学生活というのは理想的にはこれこれの時期だよ,
といろいろ列挙しておいて,
coming as it does ~

この ing as S does というのは決まった表現で昔から
「実際~であるので」「ご覧の通り~であるので」
と教えられてきました。

この事実を知っていればわかるかもしれませんが,
「なので」はちょっと苦しいです。
結局,分詞構文というのは英語的にはすべて「~しつつ」「しながら」
であり,前あるいは後ろの主たる部分にかかっていきます。

だから,大学生活はこれこれの時期だよ,
実際,青年期の終わり,大人の始まりに来つつ(来るように)

と前の部分にかかっていきます。

日本語的には,
理想的には大学生活はこれこれの時期であり,
実際,~にやってくるのである。

日本語的にはこのように前から訳すと自然になります。

後ろに ing がくるパターンで「そして~」となるのは
あくまでも前から訳す一つの手法であり,
英語自体にそういう用法はないのです。

これくらいの英語なら慣れれば瞬時に読み取れます。
それは将棋のプロが瞬時に読み切るのと同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>この ing as S does というのは決まった表現で昔から
「実際~であるので」「ご覧の通り~であるので」
と教えられてきました。

定型表現なんですね。

awakeningについて、
参考書を読むと別の疑問がわきましたので、
改めて質問させていただきます。

お礼日時:2013/05/26 08:39

(質問1)


a) coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。

僕は分詞構文だとおもいます。

    b) 動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか?

    判断は意味と構造の両面からで、意味として名詞ではないし、as 以下の副詞節に修飾される動詞のせいかくがあるからです。

(質問2)

質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか?

「思春期の終わり、成人期の始めに来るので」
    下記の(1)(b)理由を表す場合でしょう。
   http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html


(質問3)  awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか?

    はい。

    自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか?

    はい。

    あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか?

    いいえ。

   小さい細部にとらわれないで、著者が何を言っているかの注意をお向けになると理解が早いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>判断は意味と構造の両面からで、意味として名詞ではないし、as 以下の副詞節に修飾される動詞のせいかくがあるからです。

そこから考えるのですね。

>「思春期の終わり、成人期の始めに来るので」

手持ちの参考書の全てにおいて、
分詞構文で「ので」と訳すのは、
分詞構文が文末以外のときであることが書いてあるのですが、
間違っているのでしょうか。

awakeningについてですが、
参考書を読むと別の疑問がわきましたので、
改めて質問をさせていただきます。

お礼日時:2013/05/26 08:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!