練られてないうえに読点の多い和訳なんですが、こりゃまずいだろというところがあったら手直しお願いします。
※文脈が必要なときは英文を検索にかけていただければ前後は出てくるはずです。
1のinconsistency, 「矛盾」もどうかとおもったので「無節操」と辞書の言葉を使いましたが、よくはないです。代案はないでしょうか。
1
If they were asked to exert themselves in some definite way for the common good, with the inconsistency characteristic of weak people they regarded any such suggestion as a malicious attempt to compromise them still further, and either did not do what they were ordered at all or did it with half heart.
もし彼らが、公共の利益のために、ある明確なやり方で努めよと求められると、弱い人間に特有の無節操でもって、このようないかなる提案をも、さらに彼らを汚そうとする悪意の試みとみなし、要求を無視するか、やる気なく行うのである。
2
their daily work consisted in criticizing, ridiculing, and bemoaning every occurrence great and small, and in unnerving and discouraging the multitude by their own sluggishness and hopelessness.
彼らの毎日の仕事は、大小の出来事一つひとつを批判し、嘲笑し、嘆息すること、彼らに染みついた怠惰と絶望感で大衆のやる気を奪い、邪魔をすること、これらで成り立っているのである。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
some +可算名詞の単数は「ある~」とよくやるのですが,
ここでは definite という形容詞があるため,ちょっと不自然かもしれません。
inconsistency は「無定見」くらいでしょうか。
compromise は他動詞としては「~を傷つける,汚す」でいいです。
A, and either B or C というくだりは理解できているようですので,
もっと大胆に訳した方がいいでしょうね。
あと,もちろん,過去のことで過去形で訳してください。
日本語は現在ですむこともありますが。
No.4
- 回答日時:
代訳を提示します
1.彼らは、しかるべき決定的な形で共通の利益のために奮起せよと号令をかけられ
ると、柔弱な人民には特有ではあるが、その手の号令の一切は、自分たちをさらなる
危険にさらす悪しき試みであると断じて、号令にまったくしたがわないか、形だけしたが
うのである。
inconsistency は、「とばして訳す」という判断をここではくだしています。
2.彼らの日頃の仕事といったら、大きなできごとからささいなことまで、日々のできご
とを、逐一批判し、揶揄し、嘆き、さらに、自分自身の問題である出口のない失意によっ
て、大衆のやる気をうばい、意気消沈させることなのである。
過去形の部分は、現在形に一貫して訳したほうが、文体がヴィヴィッドになるというメリ
ットはあるかと思い、ここではあえて、現在形のままにしてあります。
そもそも翻訳というのは、意味をとるためにおこなうもので話者のいわんとするところを
くまねばならず、一方で、解釈をともなうものという立場から一言。
しかるべき決定的な形で共通の利益のために奮起せよと・・・と私が訳している部分
ですが、さいしょに読んだときの、印象では、戦地におもむいて戦え、というような命令
を婉曲にいったものかと思われましたので、暗にそのことが読者につたわるように全体
における訳語を選定しています。直観的に、definite という単語にそういうものをかん
じとりました。people のまえに weak がついていることからもそのことはかんじとれ
ます。
発言者は、政治家か、政治学者のような人物でしょう。
1.で批判されているのは、戦闘力・納税者としての国民
2.で批判されているのは、メディアでしょうか
compromise については、危険にさらす、利益をそこなう、などの意味があります。
slaggishness and hopelessness については、成果もあがらず、希望がもてな
い心情を意味しているのであって、これを「怠惰」は、ないかな、と思います。出口の
ない失意は、むろん意訳です。
自分の人生ぱっとせず希望ももてないものだから、日々・・・というような目で、話者
は、だれかをみていることになります。
slaggish はもともとの意味は、不振という意味でのふるわない、かと。
slaggish economy などと用いられるときのように。
自分が出版する本でしたら、もうすこし、徹底的に辞書をひく、疑問点については、
いったんねかせて考える、全体のなかで、訳語の意味を確定していくという作業
をおこないます。うえは、あくまで試訳レベルのものです。
訳文には、自分の感情をこめるのではなく、筆者の感情をこめるものとの立場から
訳させていただきました。あいてによりそってよむということです。
以上参考になれば幸いです。
なお、わたしは、昨夜の投稿者と同一人物です。
No.2
- 回答日時:
申し訳ありません。
実は誤解していました。
提示された翻訳の日本語が、あなたが訳されたものとはつゆしらず、どこかの何十年か前
にすでに出版されている悪訳だと思い込んでました。
ご本人だとわかっていれば、けっしてけっして、あのような口のききかたはしていなかったは
ずなのですが(汗)
ほんとに努力家でいらして・・・
っていまからごますってもおそいか・・・
古い訳(ドイツ語かなにかからの英語訳)という風におもわず、古い日本語訳とはやとちり
してしまったのです。
いいわけになりますが、あなたの日本文には、よくいえば、大学教員の風格がかんじられ
ます。
以前には、まったくあなたの訳には、コメントしていないと思います。
ここは最近はじめたばかりです。今後ともよろしくおねがいします。
No.1
- 回答日時:
まず、わたしはあなたが、大学教員でないことをのぞみます。
また、あなたが、授業の予習をらくにするためにこのサイトを利用していないことをのぞみます。
みたいな日本語がよんだあとに思わず口をついてでるような、生硬な訳ですね。
それはさておき、訳文ですが
2.は「彼らにしみついた怠惰と絶望感で」の部分 own が訳されていないのでこれを
「自分自身に・・・」とかえるくらいでいいかと
(すごくよくはありませんが)
1.はなおすとこいっぱい・・・
のっけから some は、「ある」でなく「なんらかの」
exert themselves は「奮起する」くらいでは
「このようないかなる提案」→「こういった類のいかなる提案」
そのあとはもうめちゃめちゃですので、こちらで訳をだします
・・・「さらなる妥協をもとめるよこしまな試みとうけとめ、命じられたことをまったく
おこなわないか、いい加減におこなうのである」
でした。あとは、おこのみで適宜やくしなおしてください。
ついでながら、旧約の日本語の問題点ですが、わかりやすい日本語の原則を
おそろしくやぶっています。
修飾する語句とされる語句をちかづけるだとか、高校生レベルで習得してほし
いことができていません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文の一部が分かりません。 7 2023/04/16 10:39
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
-
英語で「個数」「件数」は?
-
right nowと、right awayと、at...
-
「システムを導入する」を英語...
-
spontaneous person ってどん...
-
run(経営する)の語源
-
synopsisとsummaryの違い
-
can't とmust notの使い分けに...
-
it could be の意味と使い方。
-
Ok cool. の意味。ニュアンスに...
-
ゲームの「クリアする」は英語...
-
「なんとか」と「どうにか」の違い
-
communications と communicati...
-
more thanとmore rather thanの...
-
IfとSupposingの違い。
-
Start と Start off
-
nobodyという単語は軽蔑の意味...
-
名詞のrangeとscopeの違い。
-
「再び」の接頭辞”re-"を有する...
-
スラングっぽいです
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
-
英語で「個数」「件数」は?
-
loud voiceの意味
-
right nowと、right awayと、at...
-
done と finishedの違い
-
「なんとか」と「どうにか」の違い
-
instructとguideとinformation...
-
「システムを導入する」を英語...
-
めぐりめくはどっち?
-
Best Friend と Closest Friend...
-
"債権債務”の正しい英訳は?
-
ゲームの「クリアする」は英語...
-
someday soon て、どのようなニ...
-
disagree 、be against 、oppos...
-
Ok cool. の意味。ニュアンスに...
-
you suckってどういう意味ですか?
-
mature, mellow, ripeの違いって?
-
as far as はなぜ意味が 「~す...
-
肩書きの元、前はex-かformerか?
-
COMPANY と CORPORATE の違い
おすすめ情報