プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか?

いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか?

映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。

通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

A 回答 (2件)

「翻訳」は、「英文和訳」「和文英訳」ではありませんよ。



「翻訳」と「英文和訳」「和文英訳」の違いが分かりますか。

翻訳検定を受けても、有利にはなりません。
自分の能力・程度を知るのに役立つ位のものです。

他の回答者さんも書かれている様に、会社のトライアルを受ければ現実が分かります。
因みに、「未経験者可」というのは
「未経験者に経験を積ませてあげます」
「出来が悪い翻訳でも構いません」
「最初は失敗しても多めに見て、何回かチャンスをあげます」
という意味ではありません。

「納期を守り、質の高い仕事が出来るなら、経験は問いません」
という意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。 わかりました。厳しいですね・・・
翻訳者になるために一歩ずつチャレンジしていこうと思います。

お礼日時:2013/05/31 17:36

行くにいけれない



なんて日本語を書いているようじゃ、トライアルも通りませんって。

英検1級はもってますよね?TOEICは簡単だから950位? 資格なんてあまり意味がないのですが。
ちなみに、出版関係はほとんど徒弟制度みたいなものですから下訳などしながらやっていくしか無いです。
翻訳会社の無料トライアル受けてみてどのくらいできるか試してみたら如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英検1級を取る予定でいます。(TOEICも)はい、資格はあまり意味がないと思います。日本語力もあやしいです!
トライアルを受けながら、翻訳関係の本や、自分の専門知識を増やして一日でも早く翻訳者になれるよう努力いたします。

ちなみに、33sunflowerさんは翻訳をされている方なのでしょうか。

お礼日時:2013/05/31 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!