アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願い頂けないでしょうか?
文章に忠実でなくても、この内容がアメリカ人の取引相手に伝われば結構です。

「ISIRとは“INITIAL SAMPLE INSPECTION REPORT”の事で
Lv2以上のPPAPには必ず必要なものです。
私の添付したformatとdrawingを参考に、776429-1の寸法測定をして下さい。
また、これはproductの製造拠点が行うのが通常です。
このISIRは今週中に完成させて下さい。」

・PPAPはLv1~4まであります。製品について色々と証明する資料です。PPAPのままで良いです。
・776429-1は製品名ですそのままで良いです。

以上、何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ISIR stands for "initial sample inspection report" and is required for any PPAP above Lv2.



Consulting the format and the drawing I appended, could you give me the measurements of 776429-1? The measurement is normally performed by the manufacturing headquarters of the product.

I would appreciate it if you could complete the ISIR by the end of this week (i.e., by June 7, 2013).

    今週中式の日付は、往々にして誤解のもとになるので(どの週か明記してなかったので、など)括弧に日付けを入れておきました適当に変えてください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

助かりました。

SPS700様のご回答を参考に
先方に連絡いたします。

お礼日時:2013/06/03 10:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!