アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

※この質問は
滞在経験がある、留学経験がある、在住している、言語学を学んでいる
、等の方限定でお願いします※


日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか?
文法的にあっていますか?

(1)A child needs love.→
訳:子供には愛が必要だ

(2)A Miss Johnson called you at 10.

(3)He is a Lincoln.

(4)Jack is a Smith.


この人は、“a”の意味を、意味の一つとしてですが、
「~のどれでも一つ」や
「ある~(特定したくない時に使う)」
と言っています。
ex.)Long,long ago,there lived an old king~
の訳として、
「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ
と言っています。

私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。

しかし、はっきり間違っていると言える程の英語力もないので、英語が堪能な方、どうぞ教えて下さい。
宜しくお願いします。
<(_ _)>


※最近、質問に対しての知識が無くても答える人が多いので、このような限定にさせて頂きます。
ご了承下さい※

A 回答 (4件)

(1)A child needs love.→ Children need love.


訳:子供には愛が必要だ
文法的には可能ですし、このような用法もありますが、一般論の場合は複数形の方が自然です。


(2)A Miss Johnson called you at 10.
「ジョンソンさんとおっしゃる女性が…、」とります。
口調によっては「ジョンソンさんとか…」にもなります。


(3)He is a Lincoln.
(1)「リンカーンだとかいいます。」↑と同じ用法。
(2)「リンカーン大統領のような人である」という意味。つまり「偉大だ」「差別反対主義者」などの意味合いになる。リンカーンが歴史的に有名なので、(2)の意味になることが多いです。


(4)Jack is a Smith.
「ジャックは(名字は)スミスとかいいます。」
    • good
    • 0

「滞在経験」、「留学経験」、「言語学を学んでいる」の3つに該当する者です。



>日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか?⇒けっこうあります。
>文法的にあっていますか?⇒完全にあっていると思います。

>(1)A child needs love.→
>訳:子供には愛が必要だ⇒「子どもには(誰でも)愛が必要だ。」
⇒こんな例もあります:A lion is a king of animals.「ライオンは(どのライオンでも)動物の王(のようなもの)だ。」

>(2)A Miss Johnson called you at 10.⇒「あなたにジョンソンさん(とかいう人)が10時に電話くれたよ。」
こんな例もあります:He introduced me a Peter.「彼は私にピーター(という人)を紹介してくれた。」

>(3)He is a Lincoln.⇒「彼はリンカーン(のような人)だ。」
こんな例もあります:I want to become a Kennedy.「私はケネディ(のような人物)になりたい。」

>(4)Jack is a Smith.⇒「ジャックはスミス(という姓の人)だ。」
こんな例もあります:Why! You also a Kim.「おやおや! あなたもキム(という苗字の方)ですか。」

>ex.)Long,long ago,there lived an old king~
>の訳として、
>「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ
>と言っています。
⇒Long,long ago「昔々」の部分と、 an old king~「ある一人の王様が~」の部分との「協働」で、読者を童話(=フィクション)の世界へいざなうのでしょうね。「ぼやかすけれども暗示しなければならない」のでこういう言い方になるのでしょうね。
つまり、「本当はないことを、いかにもありそうに表現するための工夫」と言えるでしょう。(逆に、「1492年に、フェルナンド王が…」などと日時や固有名詞を挙げるのは、フィクションでなく、「考証学」のようになってしまいますね。)
ちなみに、ロラン・バルトという記号学の学者が言っています。「現実には決して起こらないことを、いかにも起こりそうに表現するのが芸術として優れている」のだと。

>私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。
⇒言語はシステムですね。つまり、「有限個の要素を組み合わせて、無限に表現することができる」わけです。そこで、例えば我々外国人が英語を学ぶ場合、必ずといっていいくらい文法、つまり、システムを学習します。
ところで、システムというものは、無機質的で等質的です。頻繁に用いられるものも、めったに用いられないものも同等に扱います。そうしなければ、システムとしての意味をなさないわけですから。
それで、このご質問の場合のような、あまり頻繁に用いられることがない表現も(不定冠詞としての普通の用法と同等に並べて)説明することになるんでしょうね。

しかし、お尋ねの、不定冠詞aの用法は、れっきとした英語表現法として使われるもので、決して、日本人的英語語法などではない、と申しあげることができると思います。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0

少々うろおぼえですが、



a +人名

で、~のようなひと、という用法があったように記憶しています。

そのような意味でいえば、著名人であるアメリカ大統領Lincolin

をひきあいに、a Lincolin とはいえるのかもしれないとおもいま

すが、そのような用例を、

Long long ago, there lived a king・・・における a 

をひきあいにだして説明するのはどうかと思います。これが

おとぎ話になっているのは、むしろ、Long long ago

「むかし、むかし」 there lived 「あるところに」ではじま

っているからではないかと思いますので。

だされている英文についていえば、言わなくはないだろうけれ

あまり言わないだろうな、という印象の例文がまじっています。

ありえなさからいえば、(1) (2)はありえるとしてもーーー

(2)では、a がつくことによって、~とかいうひと、というニュア

ンスがだせますーーー

(3)(4)は実用例がなさそうという印象です。この本を書いた

かたは、例文を、自身がみききした用例からとらず、常に和英

の辞書を片手につくっておられるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

全部アリです。


以下、英米の辞書や新聞から用例を引用します。
英和辞典では信用されないでしょうから。

(1)「どの~をとっても」
any や each と言い換えられます。
A child needs love most when he's being his most unlovable. (Washington Post)
If a parent thinks a child needs help, ... (Washington Post)
A cheetah can run faster than a lion. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
A lion is a dangerous animal. (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
A man guilty of kidnaping wins scant sympathy. (Webster)
A man who is sick can't work well. (Webster)

(2)固有名詞につく場合
(2-1)「~とかいうひと」
used as a function word before proper nouns to indicate lack of full knowledge concerning what is indicated by them
a Mr. Smith called you yesterday
(以上、Webster)
There's a Mr Evans to see you. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
Rosa Lee has told her that a "Mr. Dash" is waiting outside. (Washington Post)

(2-2)「~のようなひと」
She is a little Hitler. (OALD)
She was hailed as new Marilyn Monroe. (Longman)
I definitely believe that Obama is a "Jonah". "Jonah" is a nautical term for someone who brings bad luck to everyone around him. (Washington Post)
A Jesus makes a Judas inevitable.(ことわざ)

(2-3)「~家の人」
Is that a Wilson over there? (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
People need to realize she is a Kennedy, (Washington Post)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!