アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか?
「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、
『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。

もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。

I love you just the way you are.
Thank you for being you.
I appreciate everything about you.
Your sight, my delight.
I thank for your existence.

などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。
英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

A 回答 (2件)

Thank you for your everything



は山口百恵のさよならの向こうがわで

で出てくる表現なので、和製英語かと

おもっていました。

ただ、きいたニュアンスとしては、存在

だとか、特質だとかをふくめあなたが

わたしにしてくれたことすべてに感謝の

意味になるのかと思います。

ありのままのあなたがすき、なら

I love the way you are.

でしょう。
    • good
    • 0

★色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか?


→おかしいです。Thank you for everytning.です。

「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、
『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。
→Thank you for everything you've done. という意味で、yourがなければとてもよい英文だと思います。

「あなたのすべて(あなたという人間 の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。
→yourがある以上、よい英語ではありません。

I love you just the way you are.
Thank you for being you.
 →Thank you for (just) being yourself.でしょうね。
I appreciate everything about you.
Your sight, my delight.
I thank for your existence.
→ I thank you for your existence.なら文法的には正しいと思います。

などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。
→日本語と英語の違いという面もあります。英語はIDの言語です。裁判所で、まず、被告人の素性と住所を聞きますね。あれです。この人の名前や職業と、居場所ですよね。それがIDの社会にとって大事なわけです。そして、その人の存在が大事だという発想です。
日本語は、be動詞に相当するものがありません。IDを確認するbe動詞は、日本語では、よく、イコールの用法と存在の用法に分けて英語の文法を説明します。それは、日本語が存在というのをIDととらえていないからです。存在というものが英語では重要なのです。

日本語でもあなたがいてくれるだけで、感謝ーーと言えば、意味がとおりますね。「存在そのものに感謝」という表現は、堅苦しい表現です。

「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?
→your everythingが非文法的です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!