プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文章の最後の行、whist~以下がわかりません。are sorted throughの訳を教えてください。

“Judge Adams, who among other reasons, still has a minor daughter to consider, chooses to involve the media as little as possible whilst personal family matters are sorted through.
http://www.today.com/id/45146961/ns/today-today_ …

よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

アダムズ判事は、他の理由もあるが、まだ未成年の娘がいてその娘のことを考慮しなければならないので、個人的な家庭の問題を整理する間、メデイアの関与をできる限り少なくすることにした。



sorted throughは、「(問題が)整理・解決される」のような意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! 

whisltの意味するところもよくわからなかっのてずが、この質問を投稿したあと、実際のインタビューのスクリプトを見つけたので、見たところ、確かに「個人的な家庭の問題を整理する間」が合致するような発言(夫の時間かせぎ的なこと)を妻がしていました。大変参考になりました!

お礼日時:2013/06/16 11:56

> Judge Adams, who among other reasons, still has a minor daughter to consider, chooses to involve the media as little as possible whilst personal family matters are sorted through.



文の内容は

 アダムズ判事は、他にも考慮すべきことがあって、それは下の娘のことだ。家庭内の個人的なレベルの問題がマスコミによって取り上げられて云々されるのを可能な限り最少にしなければならない。

といったことだと思います。sort through ... は 「・・・ を分類する」 という意味ですから、ここでは 「家庭内のあれこれを取り上げてそのいちいちについて適不適(善悪)を評価する」 といった意味合いではないでしょうか。要するに 「ふるい分ける」 に近い意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
大変参考になりました。

お礼日時:2013/06/16 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!