アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。
33歳、独身女性です。

現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。
どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。
しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。
また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後
介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。)
そこで、次のような計画を立ててみました。

<34~36歳>
通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。
<36歳~39歳>
通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。
<39歳~40歳>
翻訳学校に通う。
翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。

、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。)

どうしてもこの仕事に就きたいのです。
産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが
強くなっていきます。
少しでも可能性があれば諦めたくないです。


私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。
また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。
回答よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

再び回答します。



この質問を投稿してから8日間経ちましたが、
その間、質問者は何時間勉強したでしょうか。
平日5~6時間、休日15~17時間やれば、トータル60~70時間にはなりますね。
無謀と言われるような夢を叶えるような人って、黙ってそれくらいはやるんですよ。

質問者が夢を諦められないのは、まだ始めていないからでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。

英語の勉強はしています。。
専門分野の勉強方法が解らず質問しました。
方法が解れば何時間でも勉強するつもりです。

お礼日時:2013/06/27 00:11

端的に一般論を言えば「無理」ですね。


計画も自分磨きレベルですし。
とりあえず、通信制大学に入るくらいなら、計画の1/3の期間で独学しましょう。

仮に、今から目指して翻訳者になれるとしても、
そのために4年もかけて日本の法律を勉強するというのは、全くの謎です。何故必要だと考えたのやら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
返事が遅くなってしまい申し訳ありません。

「無理」ですか。。
もうこの年齢からでは遅いと言う事でしょうか?
法学部入学は専門分野がないので、知識を付けるため、と考えたのですが、必要無いのですね。。
「仮に、今から目指して翻訳者になれるとしても、、」とありますが、それはどのような経歴を経た場合でしょうか?
どうしても翻訳の仕事が諦められません。少しでも可能性のある事はやろうと思っています。
レベルの低い質問だと思いますが、
回答頂けると嬉しいです。

お礼日時:2013/06/23 18:45

フリーの通訳をしています。


私のアドバイスはフリーの翻訳をやるのは、ちゃんと稼いで来る亭主がいる場合です。いきなり翻訳家は食えません。
アルバイト的にやっていたらどんどん仕事が順調に来るようになりとてもアルバイトではこなしきれなくなった場合にフリーの翻訳家になります。

貴方の勉学計画はそれで結構ですから頑張ってください。
いきなり翻訳家になり「今日から翻訳家になりました!」だけは止めてください。そんな甘いもんじゃないです。
よく考えてみてください。
日本にはいくつ外大がありますか?
いくつ文学部英文科がありますか?
海外に留学した人がどれだけいますか?
どれだけの帰国子女がいますか?

それらが結婚し、妻になり子供が生まれ、家で翻訳の仕事をしたいな~と思っているんですよ。競争相手はゴマンといるんです。

通訳ならこどもがいて家を出られない主婦の数だけ競争相手が減りますからチャンスは増えます。フリーの翻訳家でメシを食べるのは至難の業とお知り置きください。

独立しました。
食べられないから前の会社の半分の給料の会社に入りましたでは笑えないでしょう。

私の本当のアドバイスは「語学力が生かせる会社に入社する」です。
たとえば翻訳会社です。翻訳家として登録するんじゃありません。社員になって給料をもらうんです。登録なんてしたって仕事がもらえるのはほんの一握りです。翻訳会社に入ったらわかります。

厳しかった?
でも本当のことは伝えないとね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現役で通訳されているんですね~、
素敵ですね!!
なるほど、、現実は厳しいですね。
どんなに好きな仕事でも、やはり、収入の問題は大きいです。
翻訳会社などに入社するというのも魅力的だな、と思いました。
アドバイスを参考に、勉強進めていこうと思います。
貴重なアドバイス、有り難うございました!

お礼日時:2013/06/18 00:20

海外の翻訳会社なども当たってみては?国内よりも学歴とかの審査も甘いですし。



登録制のアルバイトで国籍不問で募集しているところ結構ありますよ。

留学中の外国人がこづかい稼ぎに出来る簡単な物~専門分野の機械、化学系翻訳まで結構色々とありますよ。

外国の新聞のネット版のClassified adとかによく募集が出ていますので色々とチェックされるのも良いかも。
私は以前Wall Street Journalのネット版を見たら広告が出てたので登録しましたよ^^

日本の翻訳会社はどうも飽和状態なようなので単価安くても海外の翻訳会社も視野に入れた方が良さそうですよ。
 
出来高制のバイトでもやってるうちに色々と慣れてきますしね。仕事が順調に取れるようになったらフリーとか。

給料は米ドルでペイパルや手数料自己負担しないといけないけど銀行振り込みとかしてもらえますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、海外ですか~、
まったく考え付きませんでした!
日本国内で新たに仕事を得るのはなかなか難しそうですね。
外国の新聞のサイト、チェックしてみます。
勉強して学力が付いたら、応募してみようと思います。
大変ためになるアドバイス有り難うございました!

お礼日時:2013/06/18 00:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!