プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。

宜しくお願い致します。


Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei
uns in D.
Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt .
Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt
antworten kann.
Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie
würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik
eingesetzt.
Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt?
Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer
diesbezüglich informieren
Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft ,
ein Appartement
zur Verfügung stellen.
Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer
Arbeiten mailen würden.

mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf

A La Casa D

A 回答 (2件)

この訳をした者です。

読んでいらっしゃるかどうかもわかり
ませんが、老婆心の追記です。
自分がドイツ・オーストリアで就職した時は、ヴィザは全て
雇用者が手配でしてくれました。Praktikantと正式採用では
違いがあるかのもしれませんが、Praktikantも報酬が出る
ケースの方が多いと思うので、就労ヴィザは必要だと思います。
このメールで、雇用者が被雇用者に「ヴィザの問い合わせをした
か?」と尋ねるのはちょっとおかしい気がします。
ヴィザの確認は、し過ぎる位でちょうどです。念のため。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lakritzeさん
ほんと迅速に回答していただき有難うございました。
おかげで助かりましたm(__)m

色々ヴィザのアドバイスまでいただき、有難う御座います。WHヴィザの予定なんですが、どうなんですかね?

ご回答いただき、ほんと感謝しております。有難うございました。
また機会がありましたら宜しくお願い致します。

お礼日時:2013/07/04 03:42

Dの当社への、興味深い実習生応募を頂き、ありがとう


ございました。
Pと話してから、私達はとても期待して(ワクワクして)います。
先日中は休暇に出ていたため、お返事が今になってしまいました。
あなたがこのチームの一員になるというのは、非常に考えられることです。
あなたはこの実習期間で、フローリストの全ての分野に就けるでしょう。
滞在許可(ヴィザ)については問い合わせをされましたか?
明日、私はこちらの商工会議所でこの件について報告します。
あなたが当社で実習される間は、住居もご用意いたします。
あなたのお写真と職歴をそれぞれ二・三、メールして頂ければ幸いです。

敬具 Dより

A La Casa D(店名)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!