プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語に関して質問させて下さい。

「○○のハンドメイド品」
「○○の手芸品」
「○○の手作り品」

と言う言葉を英語にするとどう言った表現が正しいでしょうか…?^^;
○○には名前とかニックネームが入るイメージです。

言い方も色々あるのかな…と思いまして、handmadeとかhadicraftsとか…
ちゃんと正しい表現をお聞きしたいなぁと思いました。

ただ単純に
「○○ handmade」とか「○○ hadicrafts」とかで大丈夫なのでしょうか?

いくつかある場合は、ご存じの言い方をいくつでも教えて頂けたらありがたいです。

私は英語が全くダメなので、まず主人に聞いてみたのですが、主人も自信がないと言う事で、こちらで質問させて頂きました。

お手数をおかけしますが、ご回答どうぞ宜しくお願い致しますm(__)m

A 回答 (3件)

そういう使い方ならいいと思いますよ。



Marron
Handmade

と縦にするよりは"Marron Handmade"と横にする方が英語的だと思います。縦にするとどうしても各単語の概念が分離してしまう含みがあります。"Marron Handmade"で一つの単語だと思われた方がいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなってしまってすみません(>_<)

何度もご親切に教えて下さり、本当にありがとうございました☆
とても参考になりました!
一つの単語として、横につなげて使った方がいいのですね!

全てのご回答がとても勉強になりましたし、参考になりました。
本当にどうもありがとうございました(*^_^*)

お礼日時:2013/07/31 18:50

補足拝見致しました。



『URLも全て見てみたのですが、「手作りの~」と言う表現と言うよりは、
「○○の手作り品」
「○○のハンドメイド品」
「○○の手芸品」
※…○○の部分には名前やニックネームが入るイメージです。
と言うような感じで、小見出しと言うかタイトルみたいな感じにしたいのですが、
その場合はどう書いたらいいか知りたいのですが、「○○ handmade」とか「○○ handicrafts」とかで大丈夫(おかしくない)のでしょうか?^^;』


「○○の手作り品」とか「○○のハンドメイド品」とか「○○の手芸品」という表現は「○○を手芸という技術で作った品」という意味ですね。英語では先の説明の通りの表現になります。

英語と日本語の順番を一致させるという願いがご質問の文言の中に込められていますが、「○○ handmade」とか「○○ handicrafts」という言い方はありません。「○○」が作品の名前の場合は、必ず"handmade ○○"とか"handcraft ○○"となります。

確かに"KUSU HANDMADE"という会社名のような形かスローガンのような形の言い方はネットで見受けられますが、これは"KUSU"が「楠」からきた固有名詞として使われています。ネイティブがこの表現を見れば、「何だこの表現は!」と一度は首をかしげます。そして日本人に"KUSU"の意味を尋ねて、やっとスローガン的な固有名詞なんだと言うことが分かってある程度納得します。

もし"HANDMADE KUSU"とすればおかしな表現となります。前の回答の中のサイトの例のように、この表現なら"KUSU"が"furniture家具"や"broomほうき"のような英語の中に存在する単語でなければなりません。

もし意図されている「○○」の中に"KUSU"のような固有名詞が入るなら、おっしゃっているやり方でいいです。
たとえば、
"TOKYO HANDMADE"
"IZUMI HANDMADE"
"DREAM HANDICRAFT"
のような、固有名詞のスローガン、キャッチフレーズならこのような言い方は可能です。しかし外国人には必ずこの表現の意味は尋ねられます。

「○○」の中に品目の形の語が入るなら上のような言い方はできないですね。
しかし、これも、固有名詞のスローガン、キャッチフレーズならできなくもないです。
たとえば、
"BROOM HANDMADE"「ハンドメイド・ブルーム」というような言い方です。この場合の"broom"はもはや「ほうき」という具体的な名詞の意味を離れて「ブルーム」という固有名詞の扱いになります。「手工芸品店ブルーム」のようなニュアンスとなります。このような意味だったのでしょうか?

この回答への補足

とても詳しく教えて下さり、ありがとうございましたm(__)m
固有名詞と言えるかどうか分からないのですが、個人で作っているハンドメイド品に付けるタグなどに、「○○のハンドメイド品です」と言う意味で、文章ではなく単語で使用したかった感じになります…^^;

○○にはブランド名が入ります。
有名なファッションブランドのような大それたものではなく、ハンドメイド品を制作&販売している人は皆ブランド名を付けて活動しておりますので、その名前が入るイメージです。

お店の名前ではないですが、それに近いのでショップ名みたいなイメージだと近いと思います…^^;
ブランド名とハンドメイド品であると言う単語を入れて、文章にするのではなくて単語で表す…と言うのは無理がある感じでしょうか?^^;
例えば、「Marron」と言うブランド名で活動していた場合ですが、タグやラッピングなどに「Marronのハンドメイド品」と日本語で書くとあまり素敵ではないので、

Marron
Handmade

とタグに書いたとしたら、おかしいのか、普通の事なのか知りたかったです…^^;

ホントに何も分かっておらず、申し訳ありませんm(__)m

補足日時:2013/07/26 14:37
    • good
    • 0

具体的に「手作りの~」という場合は


"handmade 品名"とか"handcraft 品名"と言うことができます。"handcraft"と"handicraft"の綴りに注意して下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=handmade
http://eow.alc.co.jp/search?q=handcraft

"a handicraft"や"handicrafts"は、「手工芸品」の総称です。"handmade product(s)"とか"handmade item(s)"と言い換えることもできます。
「京都ハンディクラフトセンター」という観光産業もあります。
http://www.kyotohandicraftcenter.com/jp/

この回答への補足

早速のご回答、ありがとうございましたm(__)m
URLも全て見てみたのですが、「手作りの~」と言う表現と言うよりは、
「○○の手作り品」
「○○のハンドメイド品」
「○○の手芸品」
※…○○の部分には名前やニックネームが入るイメージです。
と言うような感じで、小見出しと言うかタイトルみたいな感じにしたいのですが、
その場合はどう書いたらいいか知りたいのですが、「○○ handmade」とか「○○ handicrafts」とかで大丈夫(おかしくない)のでしょうか?^^;

補足日時:2013/07/26 12:46
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!