プロが教えるわが家の防犯対策術!

英作文の添削・アドバイスをお願いします

ものの見方や好みは人さまざまである。たとえば,駅前のハンバーガー店は,人々にとってどのような意味を持つだろうか。多くの人にとっては,ハンバーガーを味わう場であろう。しかし,肉が苦手な私にとっては,ハンバーガーを楽しむというよりは,仕事帰りにちょっと立ち寄り,コーヒー一杯で一日の疲れをいやす,くつろぎの場である。本を持ち込み,書斎代わりに使うことも少なくない。

There are various view points and preference according to each person. For instance, what do hamburger shops in front of stations mean for people? For the most people, they are the places for tasting hamburger.
As for me, however, they aren't the places for it. I rather stop by them on my way home from work and use them as a relaxing place with a cup of coffee for getting rid of fatigue of a whole day.
I also often use them as a room for reading books, bringing books there.

A 回答 (1件)

よくできていると思います。



1)ものの見方や好みは人さまざまである。
There are various view points and preference according to each person.
*** "preference"は確かに「好み」という意味はありますが、根底は「選り好み」という「選択」の部分に強調点があります。この場合の「好み」は「味の好み・趣味」"taste"の方が近いのではないかと思います。

*** 文中のどの名詞的要素を(S)(O)に当てるかで文ができます。その文体は(V)の表現を自己の語彙力で色々な文体になります。
→名詞要素は「ものの見方」「好み」「人(さまざま)」です。作成英文は(S)=ものの見方・好み、(O)=「人さまざま」、(V)=ある(There is)ですね。
→(V)を"depend on"にすると、"View points and tastes depend upon people."
→(V)を"have"にすると、"People have as many view points and tastes."→"as many"は「人の数と同数の」という意味。
あるいは、格言のように"So many people, so many view points and (so many) tastes."なら構造は簡単でびっくりさせられるかもです。
http://ejje.weblio.jp/content/So+many+men,+so+ma …

2)たとえば,駅前のハンバーガー店は,人々にとってどのような意味を持つだろうか。
For instance, what do hamburger shops in front of stations mean for people?
よくできています。"mean to 人"もよく見られます。

3)多くの人にとっては,ハンバーガーを味わう場であろう。
For the most people, they are the places for tasting hamburger.
*** "the most people"は「最も数の多い人々」となります。"most people"ですね。"hamburgers"と複数ですね。
→ They are the places for most people to taste hamburgers.

4)しかし,肉が苦手な私にとっては,ハンバーガーを楽しむというよりは,仕事帰りにちょっと立ち寄り,コーヒー一杯で一日の疲れをいやす,くつろぎの場である。
As for me, however, they aren't the places for it. I rather stop by them on my way home from work and use them as a relaxing place with a cup of coffee for getting rid of fatigue of a whole day.
*** "As for ~"は日本語の構造によく合っているので日本人はよく使いますが、英米人はそれほど使わないようです。
*** "They are (A) to me, not (B)."の形にするか、"They are (A) to me rather than (B)."とか、"They are not (B) to me but (A)."などが固くない表現でしょう。

しかし、日本文を分けて考えようとしておられるのは、すごくいい傾向だと思います。
*** "stop by them"と代名詞が多くなっていますから、"stop by those places"と少し具体的な表現にしたほうがいいと思います。
*** "use them"も日本語的発想そのものですから、"enjoy myself"や"have a pleasant time"や単に"relax"がいいでしょう。
*** "with a cup of cofee"→"over a cup of coffee"
*** "(as a relaxing place) (with a cup of coffee) (for getting rid of fatigue of a whole day)"と修飾語句が続きますので、うまく日本語をさらに分けて考えることができないだろうかと思います。

「しかし、私は肉があまり好きではありません。仕事帰りにくつろぐためにちょっと立ち寄るんです。そしてコーヒー一杯で一日の疲れをいやすんです。」
I don't like meat very much, though. I drop by to relax on my way home from work and feel refleshed over a cup of coffee (after a hard day's work).
*** あえて「疲れ」という名詞を使わないような英文を考えてみました。これが絶対とは言いませんが、本番で語彙や構造的に困ったときなどは、細切れにすると本当に中学英語になってしまいます。考えすぎておかしな構造をつくるよりは断然減点も少なくなると思います。
http://eow.alc.co.jp/search?q=feel+refreshed
*** "drop by"は自動詞的にも使います。というよりは、目的語を省略した形をとれると思ってかまいません。

5)本を持ち込み,書斎代わりに使うことも少なくない。
I also often use them as a room for reading books, bringing books there.
*** 「使う」という言葉を100%"use"を使うことは日本語的になると思います。英語の他の語であるいは日本語の変形でその表現を代替できないかを考えるべきでしょうね。
→本を持ってそこを訪れ、あたかも自分の書斎にでもいるかのようにそこで本を読むのです。
I visit those shops with a book and read as if I were in my study.

4)が少し難しかったですね。本番で翻訳家のような英文は作れません。できる限り短く切ることで短時間を乗り切れるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

4はけっこう難しかったです(汗
やっぱり長い文が出た場合は、すぐに短い文を作る作業に集中したほうがいいと思いました
ありがとうございました!

お礼日時:2013/08/12 02:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!